唐璜

唐璜

(4)

二十四
如果是恋人盟过誓,在他离别以后,她多半会与一个吝啬的富翁结婚;这倒也很好:因为那一对贤伉俪可能会吵架,女的也开始变得聪明,
— 253
唐  璜(上)152
那么他和她就可以重归旧好,或作她的骑士,或将她蔑视,他悲哀的心不会甘于缄默,于是就哀悼女人的薄情.
二十五
请诸君注意:假如你们已有了类似这种贞洁的感情的寄托之处,——我指和有夫之妇的纯洁友谊,任何关系都不如它坚不可破和持久,它就是真正的月下老人,而婚姻之神不过只是出面掩遮的幌子,——尽管如此,请你们也别离她太久,我在一天里四次见她对不住“朋友”。
二十六
兰勃洛,我们的这位海上检察官,对陆地的经验可真没有海上丰富,看见了自家的炊烟,他很高兴,
— 254
252唐  璜(上)
因为昧于玄学,也不知道这欢乐或其他强烈的感情有什么起因;他喜爱他的女儿,假如她有了什么闪失,他就会很悲伤,至于什么缘故,一个哲学家并不比他更加清楚.
二十七
他只看见白石墙在阳光下闪耀,自己园中的树木早已绿荫满地,他听见溪水潺潺流泻的声音,伴以远远的犬吠;还隐约看见在在大树荫下往返的人影憧憧,而刀枪剑戟的寒光穿过了幽暗;东方人带着武器,并穿着华服,就好像翻飞的蝴蝶光彩夺人.
二十八
他逐渐接近了园中集会的地方,对这种罕见的欢乐暗自纳闷,
— 255
唐  璜(上)352
他听到的,呜呼!并非天上仙乐,而是小提琴,尘世间的靡靡之音,他简直不能相信自己的耳朵,既猜不透、也想不起什么个中缘故;又有笛曲,又有鼓乐,继此以后,又听到了哄堂大笑,在这并非多见.
二十九
他朝那地方更加走近了一些,因为是下坡,所以步子走得更快,透过了摇曳的枝叶,在绿茵上,除了其他节日的迹象以外,他还看到仆人在成群舞蹈,他们就像陀螺般旋转,来回摇摆,他知道这就是雄壮的庇瑞克舞,这种舞步东方人都酷爱.
三十
接着就是一队希腊少女,为首的
— 256
452唐  璜(上)
个子最高,将白手帕高举摇动,随后的少女接连正像一串珍珠,手拉着手在跳舞蹈,每个人的白脖颈都飘覆着长长的棕色的发卷,(一小卷就能让十个诗人疯狂!)
领队的高声歌唱,应着这支歌,少女们将歌曲和舞步相和.
三十一
另一处,客人们正盘腿坐了一圈,围着很多杯盘佳肴开始进餐,有很多瓶萨摩斯和开奥的酒,有各种肉和胡椒炖过肉的米饭,还有水晶瓶盛着的冰果子冻,而甜食就高悬着在他们的头上,而橘子和石榴在枝上频频点头,不用摘,就有熟果子落进口袋.
— 257
唐  璜(上)552
三十二
一群孩子正围着一只雪白的羊,在给那老羊的角装饰花朵,这只年高德劭的老羊温顺得像头没断奶的羊羔那样蜷缩着,它庄严而安静,没有一点点脾气,有时从手中取食,有时则把前额顽皮地低下,好像要以角顶人,但被小手一推,就又乖乖地站好.
三十三
孩子们优美的侧影,鲜艳的服装,灵得像是在讲话大而黑的眼睛,天使们的面颊红得像石榴裂开;还有那美妙的姿态,长长的鬈发,快乐的童年所特有的天真,这一切都构成一幅神奇的图画:啊,一个深思的哲人会看着他们
— 258
652唐  璜(上)
而兴叹——他们竟然也要长成大人!
三十四
稍远些,一个侏儒正站着讲故事,围成一圈正在吸烟的老人凝神聆听,他讲着秘密谷里隐藏着财宝,阿拉伯的傻子答得如何巧妙,邪魔的山壁如何一敲就会裂开,还有符咒能将百病治,也能点石成金,至于女巫能把她丈夫一下子变为牲畜(这可是实实在在的事)。
三十五
这里无论是对心智,还是对感官,都不缺少适当的满足,凡是歌舞、音乐、酒和波斯的故事,没有一种娱乐不合情理或过度;但兰勃洛看到在他离家之后如此挥金如土,却不由得嫌恶,
— 259
唐  璜(上)752
因为他也害怕那万恶的极限——是在周末要付的一大叠帐单.
三十六
唉!人算得了什么?连最幸福的人即使晚餐后,都会有不测风云!
生命给予罪孽深重的我们一个铁的世纪,和黄金的每一天,这还算是最幸运的!
“欢娱”像女妖尽以歌唱诱惑和坑害青年;来到自家的宴会上,兰勃洛就像是湿毯子来罩一团火.
三十七
他本来就是一个不爱声张的人,这一回,他一心给女儿一个惊喜,(通常他倒是亮刀子叫男人吃惊,)
他不曾预先通知她会何时归来,所以现在竟没人有理会;好半晌
— 260
852唐  璜(上)
他站在那儿观望,呆若木鸡,无法相信自己:对着佳朋满座,他心里的惊异远比喜悦多.
三十八
他还不知道有人已带来了消息(唉,人善于撒谎,尤其是希腊人!)
说他死了(撒谎的总死不绝)
,所以他家人举哀已有几旬,但是如今,眼睛和嘴唇都枯竭了,海黛的两颊重又变成滋润;她的眼泪既然复返它的源泉,于是就归她来经管这一个家.
三十九
于是有了这酒肉,米饭,和歌舞,把这海岛变为了欢乐的所在,仆人们不是烂醉,就是尽兴地玩,这种日子真叫他们快乐.
— 261
唐  璜(上)952
她父亲的好客,假如和海黛如此花他的财产相比,真算不上什么;说起来也奇怪:家务却改进很快,虽然她一分钟也不耽误恋爱.
四十
也许你认为,碰上了这个盛宴他一定会大发雷霆;当然,事实上,他也不可能开心;你也许会预见一出武戏就要开场,鞭子呀,刑具呀,至少都要进地牢,好让他的一家人懂得谁是尊长;而且,这一切必然是雷厉风行地完成,以此显示一个海上大王的习性.
四十一
但是你错了. 虽说他凿船底、切脖子,是个高手,却也具有温文尔雅之风,他有着正人君子的那种修养,
— 262
062唐  璜(上)
从来也教人猜不出他心里的话;廷臣们不能比,就连狡猾的女人裙子里也不可能有象他那样的奸诈;只可惜他爱上冒险的生活方式,否则倒真是上流社会的重大损失.
四十二
他走到最近的一个席位前,拍了拍旁边一个客人的肩,脸上露出奇特的微笑,那笑意不管是什么,那绝不是好兆头;他打听这里有何喜事?然而,这人喝了太多的葡萄酒,正醉得天旋地转,哪里还听得懂问话,只是再酌满一盅.
四十三
接着,也不改变他可笑的丑相,象个十足的酒鬼朝肩上举出
— 263
唐  璜(上)162
满满的一酒盅,对兰勃洛说:“谈话没味,我可没有那闲工夫.”
另一个打着嗝说:“我们老东家死啦,你最好去问问人他的继承新主妇.”
第三个说:“什么新主妇!新主妇!呸——应问我们的新老爷才对.”
四十四
这些混蛋是新来的,谁也不知道他在对谁讲话;兰勃洛脸色发青,他的目光一阵阴沉,但他立刻又十分礼貌地掩饰下了这种表情,并且努力恢复了刚才的微笑,让他们之中的一个向他讲明:这新老爷是什么样人?怎样称呼?
是不是他将海黛变成了主妇.
四十五
那人说:“我可说不出他是老几,
— 264
262唐  璜(上)
或是从哪儿来的,——这我可管不着;我只知道这只烤鸡可真肥,从来没有为美酒送这么好的佐料;要是你对我这回答不满意呀,我旁边还有一位,就尽管问他好了.不管怎么样,他总会回答你的问话,没有人像他那样爱哇哇啦啦.“
四十六
我说过兰勃洛是个有耐性的人,他无疑地表现了最高贵的教养,就连法国,那礼尚之邦,也难找出哪个文质彬彬的人能比得上他;那些嘲弄都是针对他的近亲,正激起他的焦虑,他心头的伤,并且又发自贪吃的奴仆之流,他们一边辱没他,一边吃他的羊肉.
— 265
唐  璜(上)362
四十七
对于他,这个惯于发号施令的人,对人挥之即去,招之即来,一声令下,就得有人立刻照办,不管是致人于死地,或是拴了起来——奇怪的是:他竟这么温文有礼,反正事实正是如此,我也不甚明白;自然啦,能自制者而后能制人,像归尔夫王族,他就能屈能伸.
四十八
他也并不是没有鲁莽的时候,但认真严肃起来就完全不同:有时他沉稳、缓慢、专心致志,好象一条蛇在丛林中蜷伏;要是怒骂,他就不再动刀,他绝不又骂又打,或是两者齐用.他沉默起来才真叫人有得怕,
— 266
462唐  璜(上)
而且他只击一次,因为第二次已用不着.
四十九
他不再多费唇舌,径直走向他的房子,但是走了一条小径,凡是遇见他的人都没有理会他,谁会想到主人会闯进家门?
我很难说,他那副慈父的心肠是否暗暗地在为海黛辩护;自然喽,一个“死人”竟活着回来,看人用欢宴追悼他未免奇怪.
五十
唉,如果一切死人都能复活的话,(愿上帝不容!)即使有那么几次,比如说,丈夫或妻子能死而复生(以夫妇为例,别的就不言而喻了)
,不论他们以前争取的是什么,现在,天气可真会变得阴雨——
— 267
唐  璜(上)562
那已经滴进亲眷墓中的泪珠多半要和亡人一起复苏.
五十一
他走进房里、但已不是他的家了,唉,这种事想起来才最叫人悲伤!
它对人的感情实在是个大刺激,也许更有甚于咽气时精神所受的折磨.谁能不深深地悲哀,假如他看到自家曾一度暖热的壁炉已变得就像冰冷的坟墓;唉,谁能够相信:那儿是我们“希望”燃烧成的灰烬!
五十二
他走进了房子,不再是他的家了,因为失去了情意,还算是什么家?
他冷冷清清地走过自己的房门,也没人迎接;多少年了,在那屋檐下他度过他少有的幽静时光,
— 268
62唐  璜(上)
就在那里,他女儿的天真可爱曾融化他疲惫的心灵和那锐利的目光——她是他纯真情感的唯一座圣殿!
五十三
他的性情非常古怪,虽然脾气发作起来很是可怕,举止却很温和;生活起居处处合乎中庸之道,饮食有节制,又不过分寻求快乐,又敏感,又坚强,凭能力而论,应该会更有作为,即使不免作恶;祖国的灾难和他的束手无策让他由奴隶愤而变成奴役者.
五十四
强权的爱好,迅速获得的财富,他所习惯的那种冒险的日子,长期锻炼而形成的冷酷无情,而往往由于仁慈承担的后果,
— 269
唐  璜(上)762
再加上他所惯见的日常景象:粗犷的伙伴和更加粗犷的海浪,足以使他的敌手悔恨起来没个完——和他交友很热诚,打交道可真谨慎小心.
五十五
但是仿佛有一种古希腊的精神将一缕英气灌住他的灵魂中,一如古昔,这精神曾鼓舞了他那些寻找金羊毛的老祖先;对于死寂的生活他谈不到热爱,可怜祖国又使他无法逞强成英雄,于是,为了报复她所受的侮辱,他愤而与一切国家刀枪相接.
五十六
但是那南国的秀气并没有消失,他那爱奥尼亚的灵魂的优美常常不自觉地表现出来,比如:
— 270
862唐  璜(上)
在选择住所上具有脱俗的趣味,对于庄严的音乐和风景的爱好,在稍闲适时,他还喜爱欣赏溪水清澈得像水晶,在他身边流过.也喜爱看花,仿佛使心得以滋润.
五十七
不管感情有多少,他把仅有的一点都倾注在他那可爱的女儿身上,他的所见所为都真够粗暴野蛮,却只有对于她,他的心还没有紧闭这是唯一的真情还与人间相通,只要是失去它,他就会完全丧失人世温暖对情感的养育,只有像独眼巨人在全瞎时那般发狂.
五十八
在森林中,牧羊人与他的羊群因听到雌虎失雏的怒吼而颤抖,
— 271
唐  璜(上)962
在海上,浪花掀起汹涌的战争,小船驶近岩石时就万分恐惧;但狂暴的事物一旦发过了威风,它的怒火反倒容易熄灭,远逊于一颗坚定的、特别是父亲的心,那怒火专注,肃杀,无语而深沉.
五十九
说起来很残酷,却又是屡见不鲜:我们的几会突然变得很不稳定,我们原想看到自己的黄金岁月在他们的身上重现,并能有所创新,可是正当暮年朝我们偷偷袭来,我们的黄昏被一片乌云笼罩着,他们却抛下了我们……啊,并不孤单,还有肾结石或中风与我们相伴.
六十
一个美好的家庭的确很不错,
— 272
072唐  璜(上)
(只要别叫孩子们在晚餐后都进来;)
看到一个主妇将子女都带大,多么好呵!
(只要是她还没有骨瘦如柴;)
就像天使聚于神坛,他们围坐着在炉火前,(谁看见了能无动于衷?)
瞧,围有一群女儿和侄女的太太就像混在铜钱中的金币那样耀眼!
六十一
老兰勃洛悄悄穿过了一道便门,趁着黄昏站在他的大厅旁,这时候,海黛正和她的恋人一起又得意又漂亮,坐在正进行中的晚宴上,象牙镶嵌的桌子布置得很堂皇,一群美丽的女奴在两旁侍立,他们的餐具多是金银和宝石,就连青贝和珊瑚都显得微不足道.
— 273
唐  璜(上)172
六十二
这桌筵席大约有一百多道菜,有小羔羊,阿月浑子还有牛排,有番红花汤——肉类原是应有尽有,鱼呢,是跳进网里的最好美味,并且按照最精的口味烹调而成;饮料都是用葡萄,石榴以及橘子水分别精制而成的清凉的果子露,因为是刚刚挤出来味道最新鲜.
六十三
这些都装在水晶瓶里,排成一排;晚餐收尾用水果和枣泥面包,最后还有盛在精致的瓷杯里的刚从阿拉伯来的纯摩卡咖啡,为了防备烫痛了手,在那杯底下还垫了一个嵌有珍珠的金盏杯,丁香,肉桂和番红花都混合在
— 274
272唐  璜(上)
咖啡里煮,(我想)把味道反都弄坏.
六十四
室内墙壁上悬挂着丝绒的毯,织成方格形,各各色调不同,中心还嵌有深红色的丝绒花朵,红花又有黄色的镶边来围绕;在花毯的上端,鲜艳夺目地绣出极其精巧,蓝地淡紫的波斯文,其中还有一些是古诗人的诗句,也有更高深的道学家的警句.
六十五
壁上装饰的这些东方的书法家家都可见,在那一带颇为流行,它好象孟斐斯筵席上的头壳,是一种对于寻欢作乐的人诤谏,令人想着伯尔沙撒的宴饮和使他吃惊的亡国的预言;
— 275
唐  璜(上)372
但事实却是,圣贤之言固然有理,却远远比不上“欢乐”的宣教那么有力.
六十六
一个名媛在季节里终于染上肺痨,一个才子因为喝酒太多死去,一个浪子皈依了监理派或折衷派(因为人们都爱凭着它的名义祈祷)
,特别是,一个郡长忽然患了风瘫——是由于元气被什么真正损伤了;由此可见,通宵盛会、嗜酒和爱情,对人的危险并不见得就比饕餮为轻.
六十七
铺在海黛和唐璜脚下的是深红镶着淡蓝色的边的缎子;他们柔软的坐榻看起来十分新,足足占了整个房间的四分之三;那些丝绒垫子(应该放在皇座上!)
— 276
472唐  璜(上)
是猩红色的,中心跃出一大团火焰,那是绣金的日头,四射着光辉,好像正午的太阳,特别的耀眼辉煌.
六十八
水晶和大理石,金盘和瓷器,可以说是琳琅满目;地上铺有印度席子和血红色的波斯地毯;小羚羊和猫,侏儒,黑人,食客,以及一切像大臣和宠儿那样获取每天的面包,(这就是说:靠着奴颜婢相,)他们熙熙攘攘地好象在宫廷或市场,云集于此.
六十九
高大的玻璃镜也是随处可见;多是黑檀木的桌子,上面还镶着珍珠母或者象牙;也有些是使用珍贵的和龟壳木料镶嵌制作而成,
— 277
唐  璜(上)572
并且饰有金银的回纹. 只凭吩咐,这些桌子立即就能待客,并且端上食品,冰果子露和美酒,不管什么人,或在什么时候.
七十
讲到服装,我最爱海黛的衣着:她穿了两件胸衣,外面一件是浅黄,贴身的是白、蓝和粉红相间,——她的胸脯在下面如波浪起伏;衬衫的钮扣是豆粒大的珍珠,衣服上的装饰闪烁着深红和金光,罩着她的白条纹纱的斗篷像绕月的丝丝白云一样飘荡.
七十一
她的两只玉臂都戴着大金镯子,它不用扣,因为纯金是这么柔和,用手拉松或收紧都会无损于它,
— 278
672唐  璜(上)
不需铸形,它的形状随手而定;它紧紧贴着,好像怕失去这臂抱,啊,它的形状多么美,多么风流!
在金矿之中这正是最纯的金,它从没有抱紧这么白的皮肤.
七十二
作为她父亲这一片领地上的公主,她的脚上也将同样的金环佩戴,这显示她的地位;她手上戴有十二个戒指,发丝间有宝石灿灿;她的面纱垂到胸前,底边镶着一排珍珠,那价值实在难以估算;她那橘红色的土耳其式长绸裤将世上最动人的脚踝遮盖.
七十三
她那赭色的发辫的修长波浪就像阿尔卑斯的突泉,直流到脚跟,
— 279
唐  璜(上)772
染上了朝霞的颜色;头发假若散开,足以遮拦住她的全身:不过,它仿佛还很讨厌那丝带的小小结儿,真将它的羁绊摆脱,只要有机会碰上一阵轻柔的微风,它就会献上供它扇动年轻的羽毛.
七十四
她会使周围的一切都生趣盎然,流过她眼前空气好像也变得轻些,但那眼睛是如此柔情、美丽,充满了我们能想象得出的天庭和谐,又纯洁得像出嫁以前的赛姬,就连最纯的感情遇上她都会嫌不洁;在她面前你只感觉到逼人的光彩,就是为她跪下也算不了什么崇拜.
七十五
她的睫毛虽然像夜一般幽深,
— 280
872唐  璜(上)
虽然照习俗抹上了黛,但是枉然;因为那大眼睛的边缘已是如此黑,弯曲的睫毛嘲笑那墨玉的斑染,这反抗很对:不染它反而会更美.她的指甲也涂过凤仙花的朱丹,但这又一次证明了巧工的无用,因为她的指甲本来就已经够鲜艳.
七十六
首先那凤仙花应当深深染过,好将她的皮肤更衬托得洁白柔和,但实际不必了:晨光照耀的雪峰也不曾有过她那种天庭的光辉.眼睛看着她,不禁疑心是在做梦,因为她太像幻影了;我或许已说错,但莎士比亚也说过:谁给纯金镀金,或者给百合涂上色,那才叫最愚蠢.
— 281
唐  璜(上)972
七十七
唐璜披着一件绣金的黑披肩,外面罩薄如蝉翼的白斗篷,你会看到它下面宝石的闪烁好象天河上清晰群星;他的头巾折得很整齐,一只藏有海黛青丝的翠羽冠戴在头顶上;夹在羽毛下端的是一弯新月,它颤颤发出的光芒不停闪耀.
七十八
现在侍从们开始献艺给他们取乐,有侏儒,也有黑太监,有诗人和舞女——这构成了他们新府第的全班人马.诗人很有名,也爱夸耀他的名声,他的诗从来不缺乏正确的脚韵,就其主题说,他的才艺也不低劣;因为他原是被雇来讽刺或者奉承,
— 282
082唐  璜(上)
正如《圣诗》所讲的:“写一段好事情.”
七十九
他赞美今日而针砭过去的年代,这倒是一反自古以来的好习惯;最后摇身一变,变成了反激进派,爱上布丁,不再是沽名钓誉之徒.有好几年他的命运笼罩着乌云,因为他的歌好像不曾有什么禁忌.但是如今,他只把苏丹和督军歌颂,真实有如骚塞,如克莱肖热诚.
八十
他老于世故,久历人世沧桑,倒能像罗盘针那样转向,他的北极星变化无常,并不固定,也多亏了他会讨人喜欢的甜言蜜语,因此就卑鄙得永远也不曾遭劫;更加上他口若悬河滔滔不绝(除非没给够钱)

— 283
唐  璜(上)182
他会讲得天花乱坠,以假乱真,无怪乎他获得了那桂冠诗人的年金.
八十一
然而他有天才,——当叛徒拥有了它,这“易怒的先知”就连圆月都不肯饶恕,要是她没注意这一点;本来,即使是好人也爱众人的吹拜;但话归正题吧. 想想看,说到哪了?
哦,不错,——我们正写是到了第三章:一对情侣,恋爱,宴会,房子,衣饰,和他们在孤岛上的生活.
八十二
他们的诗人虽然是可恨的两面派,但与人相处倒是个可爱人儿,在许多宴会上他都颇受宠幸,当宾客半醉半醒时他就发表演说;虽然那涵意很难猜得出,但他们
— 284
282唐  璜(上)
仍旧给予好评;有的还不断打着饱嗝,有的呼出了公众的喝彩——这奖赐第一次从不知怎样能保证下一次.
八十三
但是如今,既已跃升到上流社会,而且又东鳞西爪地从游历当中为了换换花样,捡些自由思想,这孤岛上面,他觉得,伴着良朋,绝不致于有暴乱之虞,他尽可以补偿一下他多年来的违心之作,于是又像他年少时一样唱起了歌,他同意暂时和真理停战讲和.
八十四
他曾到过阿拉伯,土耳其和西欧,深知各地人民都热爱着自己的国度,他也曾和各阶层的人一起生活过,无论是什么场合都能从容不迫,
— 285
唐  璜(上)382
这就使他博得一点实惠,不少感谢.他能换着花样把恭维话说出;“在罗马要学罗马人,”谚语是这么说——这也是在希腊他的处世原则.
八十五
因此,每当人们叫他唱些什么,他总是以当地的货色给当地人;对他反正是一样:《天佑我王》也好,《就会胜利》也好,只看风气如何;从崇高的抒情以至卑微的道理,他的缪斯全都能容纳并化为清歌.既然品达能把赛马唱得如此悠悠,为什么不能像品达一样去迁就?
八十六
比如,在法国,他就写法国的民谣,而在英国,作四开本的六章故事诗;在西班牙,唱着有关上次战争的歌,
— 286
482唐  璜(上)
或罗曼史,——在葡萄牙大致也差不多;在德国,他多半会拍老歌德的马,还可以挪用斯泰尔夫人的文辞;在意大利,他会仿效“文艺复兴”的诗人,而在希腊,或许有如此之类的歌吟:
(一)
希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!
热情的莎弗曾在这里将情歌唱过,在这里,战争与和平的艺术并兴,狄罗斯崛起,阿波罗跃出了海波!
永恒的夏天还把海岛镀上金,可是除去太阳,一切都已经消亡.
(二)
开奥的缪斯和蒂奥的缪斯,那英雄的竖琴,和爱人的琵琶,原在你的岸上就博得了声誉,如今在这发源地反倒沉默,——
— 287
唐  璜(上)582
啊,那歌声已远远向西流传,远远超出你祖先的海岛乐园.
(三)
起伏的山峦远望着马拉松,马拉松远望着无垠的海波;我独自在那里冥想了一会,梦见希腊依旧自由而又快乐;因此当我在波斯墓上站立,我不能把自己想象成奴隶.
(四)
一个国王高高坐在了山头上,遥望着萨拉密耸立于海外,千万只战船就停靠在山脚下,还有多少支队伍——全都由他统率!
他在天亮时将他们数了数,但在日落时他们抵达了何地?
— 288
682唐  璜(上)
(五)
啊,他们而今安在?还有你呢,我的祖国?在这沉默的土地上英雄的颂歌如今也喑哑了,那英雄的心将不再激扬!
难道你一贯庄严的竖琴竟然沦落到我的手里弹唱?
(六)
也好,置身于奴隶民族里,尽管荣誉都已沦丧尽,至少,一个爱国志士的忧思,还会使我在作歌时脸红;因为,诗人在这能有什么能为?
为希腊人含羞,为希腊国流泪.
— 289
唐  璜(上)782
(七)
我们难道只全对好日子哭泣和惭愧?——我们的祖先却不惜鲜血.大地啊!将斯巴达人的遗骨从你的怀抱中送回来一些吧!
哪怕给我们三百个勇士中的三个,也会让色茅霹雳的决一死战复活!
(八)
怎么,还是无声?一切都如此沉寂?
不是的!你听,那古代的英灵正如远方的瀑布一样喧哗,他们答道:“只要还有一个活人能登高一呼,我们就来,就来!”
噫!倒只有活人不予理睬.
— 290
82唐  璜(上)
(九)
算了,算了:试试别的调子吧;斟一杯萨摩斯的美酒!
将战争留给土耳其野番吧,让开奥的葡萄的血液倾倒!
听啊,每一个酒鬼多么踊跃响应这么一个不名誉的号召!
(一十)
你们还保留有庇瑞克的舞步,但庇瑞克的方阵到哪儿去了?
这是两课:为什么你们偏将那高尚而刚强的一课遗忘?
凯德谟斯为你们造了字体——难道他仅是为了传给奴隶?
— 291
唐  璜(上)982
(一十一)
斟一杯萨摩斯的美酒!
让我们暂且抛掉这样的话题!
这美酒曾经使阿那克瑞翁发出神圣的歌;是的,他屈服于波里克瑞底斯,一个暴君,但这暴君至少还是我们的国人.
(一十二)
克索尼萨斯的一个暴君是自由最忠实而勇敢的朋友,那暴君就是密尔蒂阿底斯!
啊,但愿我们现在能够有一个暴君象他一样精明,他会团结我们,不让人欺凌!
— 292
092唐  璜(上)
(一十三)
斟一杯萨摩斯的美酒!
在苏里的山中以及,巴加的岸上,住着一族人的勇敢的子孙,不愧为道瑞斯的母亲所养育,在那里,也许种子已经播撒,即是赫剌克勒斯血统的嫡传.
(一十四)
请别相信西方人会带来自由,他们只有一个会作买卖的国王;本土的利剑,和本土的士兵,冲锋陷阵的唯一的希望;但是在御敌时,拉丁的欺骗比土耳其的武力还更加危险.
— 293
唐  璜(上)192
(一十五)
啊,斟一杯萨摩斯的美酒!
我们的好姑娘树荫下舞蹈着,我看见她们的黑眼睛闪烁;但是,凝望着每一个鲜艳的女郎,我的眼就会为火热的泪所迷:难道这乳房也要用于哺育奴隶?
(一十六)
且让我登上苏尼阿的悬崖,在那里,将只会有我及那海浪可以听见彼此的低语飘荡,就让我像天鹅一样曲已终,人亦亡;我不要让奴隶的国度属于我——或干脆把那萨摩斯酒杯摔破!
— 294
292唐  璜(上)
八十七
一个现代的希腊人也许就会如此、或应该如此,把大致可听的诗唱出来,即使不是很像希腊初始的奥菲斯,但是现在,换个人也许会唱得更糟;这支歌有一些感情,不管是否正确,而男人的感情一经流露,就引起了别人的共鸣;但诗人最善长于说谎,他变化颜色来就象染工的手一样.
八十八
而文字却是有分量的,一滴墨水一旦像露珠般被滴上一个概念,就会产生促使千万人思索的东西;说起来奇怪,文字原本用来替代语言,但哪怕寥寥几字都能流传万代,脆弱的人被“时间”欺负得有多惨!
就连这么糟的一张纸都比人长寿——
— 295
唐  璜(上)392
比他的坟墓、他的一切都更加永恒.
八十九
等到他的骨头变成灰,坟墓已荒湮,他的身分,他的一代人,甚至整个民族都已亡故,或者连物都荡然无存,只是在编年录上有一点点纪述:幸亏久已被湮没的一篇手稿,或者是由于挖水道在营盘而掘出一块什么碑石,也许把他的名字传之于后世像埋藏的宝贝似地.
九十
但是什么是声誉?哲人早已一笑置之,它可有可无,不过是空话,幻影,轻风,主要不是在于你留下的名字如何,而在于史学家如何调转他的笔锋;特洛亚应归功于荷马,正如贺尔使王牌戏风行;今日我们之所以能
— 296
492唐  璜(上)
够知道伟大的马尔勃洛善于剑击,还不是得归于考克斯最近写的传记.
九十一
我们都说,弥尔顿是位诗坛的巨擘;虽然有些沉闷,但格调却那么神圣!
他屹立于他的时代,博学而虚敬,绝非那些酒色之徒可以相比. 但他的生平不幸即落到了约翰生的手里去写,缪斯的这个伟大侍奉者竟然变成:上学挨鞭子,对子女和发妻粗暴严厉——原因是第一位太太与他分居.
九十二
这一切无疑都很有趣;像莎士比亚偷盗过邻人的鹿,培根曾受过贿赂,就像泰塔斯和凯撒少时的恶作剧,还有彭斯(请看居礼医生的大著)
,以及克伦威尔的戏谑,就是这些“事实”
— 297
唐  璜(上)592
固然让史家写出了有趣的文字,仿佛对他们的大人物更为重要,实则让他的声望并没添多少.
九十三
但这也算不了什么德行:例如骚塞曾对世人大谈特谈其平等社会,或如华兹华斯,在未被税局雇用之前,也在他的叫卖诗中添些民主气息;或如柯勒律治,与骚塞不谋而合,一同娶了卖帽子的一对姐妹,这时候他那枝飘摇的笔还没有向《晨报》出租他的贵族气派.
九十四
这些名字目前都散发着罪犯味,就如同道德版图上的波坦尼半岛,他们死心塌地的背叛,转变的毅力,足够供给他们贫瘠的传记以营养;
— 298
692唐  璜(上)
华兹华斯的四开本之大,是自从有印刷术以来的任何书都无法与之相比,一首又臭又长的诗,叫什么《漫游》,它在我看来那种写法很不对劲.
九十五
在那篇诗里他筑起了一道大堤,将自己和别人的心智就这样互相隔开;但是所有华兹华斯的诗和门徒就像是苏斯考特的福音和它的教派,在我们本世纪真难以投人喜好:这也难怪,上帝的选民毕竟不多;但他们两个尽管善把陈货翻新,到头来所宣扬的也只不过是水肿病.
九十六
但我还是讲我的故事吧. 我承认,如果说到我有什么缺点,那就是我爱闲扯,只管离题议论不休,
— 299
唐  璜(上)792
而将读者撇在一边已经有多次;但闲扯,那就好比我的御前演说,随后举行议会才能将正事论及;我忘了世人忍受不了这种耽误,虽然谈到伟大,我比不上阿里奥斯托.
九十七
我知道,我们的邻邦叫作longueurs的(我们无法形容,虽然不缺乏那内容,并且还最十全十美地体现在骚塞身上,使他在每年春天能保证出一篇史诗)
,也并不怎么能够把读者吸引,而在另一方面,却并不难在史诗中找出一些范例来加以证明:它的最重要的成分原来就是“沉闷”。
九十八
荷拉斯说过:“荷马有时会打瞌睡”
,我们知道:有时华兹华斯就会醒醒,
— 300
892唐  璜(上)
好表现他和他那亲爱的《车夫》漫游在湖边是多么的饶有诗兴.他希望有一只“小船”飘游在——海上?——不,是航行苍穹的空际间;于是为了这只“小船”他又一次高呼,他的口涎汪洋得足以将它漂浮在上面.
九十九
假如他一定要驶过无垠的太空,而嫌让彼加沙驮着他不够安全,他为何不借用一下“查理的战车”?
或者问美狄亚要一条龙来使唤?
也许是他太俗,想不到这么典雅,又怕这样的神驹会把颈骨跌断,那么,这笨伯何以不要一只热气球,假如他一定要在飘游月宫的附近?
一百
“小贩”呀,“小船”呀,“车”呀,哦!屈莱顿
— 301
唐  璜(上)992
和蒲伯的魂灵!谁会想到竟有今天?
像这种糟粕非但没有人唾弃,而且还能容许在这末代的深渊中的它像渣滓般浮到表面上!以至有这种良知与诗的逆子将针砭他们——想想《小舟子》和《彼得. 贝尔》居然能如此加以嘲弄《阿希托非》的作者!
一百零一
还是讲我们的故事吧. ——筵席散了,奴仆退下了,侏儒和舞女也离去,阿拉伯故事和诗人的歌都讲完了,一切欢乐的声音都已归于寂静;只剩下女主人和她的情郎观赏那独自烧红了天际的晚霞.福哉马利亚!整个海洋和大地在这神奇的一刻你是最有资格的主人!
— 302
03唐  璜(上)
一百零二
福哉马利亚!祝福每一个角落、每一刻和每一地方吧,它常常使我感到整个大地已经深深沉浸于这如此温柔、如此优美的时光:晚祷的歌声正冉冉上升并消失,低沉的音响自远处的钟楼传出,玫瑰色的天空静得没有一丝微风,而祈祷声仿佛颤动了树叶.
一百零三
福哉马利亚!这就是祈祷的时辰!
福哉马利亚!这就是爱情的夜晚!
福哉马利亚!但愿我们的虔诚能探寻到你和圣子之灵的玄妙!
福哉马利亚!就在那白鸽的翼下,啊,你低垂着眼睛,容貌是多美!
虽然那只不过是画像,但太逼真:
— 303
唐  璜(上)103
来吧,请走下画框去挽救世人.
一百零四
较为仁慈的论客恐怕要发表匿名文章说我没有敬神之诚心;就请他移驾来和我一起祈祷吧,那你就会看到我们谁更有本领取得去天堂的捷径;我的祭坛就是山川,大地,海洋,天空和星星,也就是从同一个“整体”而生的万物,灵魂自它始,也必回归于它.
一百零五
黄昏的美妙时光啊!在拉瓦那那松林荫蔽的寂静的岸边,参天的古木常青,它的扎根之处曾漫淹过亚得里亚海的波涛,直抵凯撒的古城堡;苍翠的森林!
屈莱顿的诗和薄伽丘的《十日谈》
— 304
203唐  璜(上)
将你变为我梦魂萦绕的地方,那里的黄昏真叫我梦萦魂牵!
一百零六
在夏季,那松林的居士,和清脆的蝉,将整个的生命化为无尽的歌唱;除了它,除了我和我的马蹄声,就只有在林中悠悠回荡的暮钟声;这时奥内斯提家的猎人之灵带着阴间的犬,游荡在暮色中,另有一群少女有鉴于此而心软,不再将情人逃避了,——都恍然浮现.
一百零七
哦,金星!你带给世间一切的恩赐:你赐疲倦的以家,饥饿的以餐,给雏鸟带来了母鸟荫护的翅膀,给辛劳的牛以牛厩的安眠:凡是家神护佑着的珍贵的一切,
— 305
唐  璜(上)303
那蕴含在每一家炉火前的适意和平安,都由你宁静的容貌而招引来,你把母亲的胸怀带给小孩.
一百零八
动心的一刻啊!那海行的游子第一天与岸上亲爱的朋友分开,这时会感到心绪万端,深深地祝愿;旅人听见远处的晚钟悠悠地,似乎在哭泣白日之将尽,也会充满乡思地急急踏上归程;难道这种忧郁会是我凭空捏造?
唉,其实凡有死亡之处就必定有哀悼.
一百零九
当尼罗皇帝死去之时,——灭人者天亦灭之,宿命对于他真够公正,不但罗马因有感于自由而欢呼,凡得救的民族无不拍手相庆;
— 306
403唐  璜(上)
但是在他墓前,却有不知名的手以鲜花抛洒:想是为了这暴君在权势不曾将他腐蚀之前的某一刻,曾经予人以恩惠,以至使人感恩戴德.
一百一十
但是我又离题远了. 天呀,尼罗王,或无论哪个和他同样昏庸的人,能和我们的主角有什么关系?
正如月亮对这种人发狂风马牛不相及. 唉,我的创造能力竟然衰退到了零,我已经变成一个“木匙”了(这是我们剑桥给成绩最低劣的学生起的别名)。
一百一十一
我感觉到这样冗赘是不行的;因为这太像史诗了,我必须将它,在重抄时,用一章分割为二,
— 307
唐  璜(上)503
读者根本不会发觉(除非是行家)
,只要我自己不曾透露这一底细,就可以以它为新猷来自夸,我要说这原本是批评家的见解,亚里斯多德就是证明:敬请看《诗学》。
— 308
603唐  璜(上)
第 四 章

写诗之难,大概最难的是开宗明义,此外,结尾也会考验你是否有诗才,因为往往你就要胜利飞到终点时,彼加沙坏了一支翅膀,你跟着就跌下来,就像卢西弗犯了罪被踢下天界;我们的罪过不谋而合,也很难改正:那就是虚荣,它让人太好高骛远,直等到筋疲力竭之后,我们才自知收敛.
— 309
唐  璜(上)703

然而,那将把芸芸众生夷平的“时间”
和刻毒的“忧患”
,人们终于会知道——或许,我们希望,也能教魔鬼明白——无论是人或魔鬼的才力都很渺小;但只要青春的愿望在心头欢跳,我们蒙蔽于此——只怪罪于血流得太快了!
只有当急流宽阔地泻入了大海,才容许我们将每一旧情沉吟于怀.

少年时,我自认为是个聪明的家伙,并且希望别人也这么想我;等到我年岁大些,自己变冷静了,别人却重拾那种想法,说我有专长;如今我枯竭的幻想已变为黄叶,我的心灵之翼收敛了,不能再飞扬,只有可悲的真理在我桌前萦绕,
— 310
803唐  璜(上)
将一度浪漫的事物进行讥嘲.

如果说,我曾嘲笑了什么人或事,那也是为了避免哭泣;若是我哭,那也是因为我们的天性受不了不断的失望,然而不如意的事却总是层出不穷,除非你把心事沉在忘川的渊底,不再过问世务.忒提斯让儿子在恨河中受洗礼,凡母亲都应该让子女定居在忘川.

有人责备我,说我无中生有地反对我国的信仰与道德的意图,并追索本诗的每一行都有这含义;当然我不敢号称我十分地懂得当我想露一手时自己的用意,但事实是:我从来没有什么图谋,
— 311
唐  璜(上)903
只不过有时候我想“快活”一些——在我的语汇中这是个罕见的字眼.

在这正经的国度里,好心的读者也许会觉得对于这种写法太过奇怪,半庄半谐的诗开始于帕尔其,他的歌迎合时尚,而他的那时代颇有唐吉诃德的骑士风格,所以他对其暴君,骑士,贞妇和巨怪大声歌颂;但是这一切,除了暴君,都过时了,我想,也许写现代的题材比较好.

我怎么对待它的,这我不知道,恐怕比起这些待我人好不了多少:他们之所以硬指派我别有用心,并非有佐证,而仅仅是有意如此编造;但是如果他们高兴,那就随它吧,
— 312
013唐  璜(上)
这时代非常开明,谁也管不了思想.说到这里,阿波罗揪住我的耳朵,叫我不要再东拉西扯,立刻讲故事.

年轻的唐璜和他的中意女郎真正是比翼双飞,享受尽了欢爱;就连与爱情为敌的无情的“时间”
一想到要把这样温柔的两颗心分开,也不免要忧伤于怀;它声声轻叹着分割他们的每一刻;但是这一对人可等不到老,尚在春天就会枯萎,只有展翅而飞的一丝痴情或希望.

他们的容颜不是因为皱纹而生的,他们那颗蓬勃的心,纯洁的血不容凝滞,头上也不容许白发为灾,他们就像永恒的夏季而不知有冰雪;
— 313
唐  璜(上)113
宁可让电闪将他们烧成灰吧,然而,如果要任凭漫长迂回的岁月腐蚀这一生:那他们可真受不了,这只能怨他们的俗骨生得太少.
一十
他们又孤独起来了;这对他们来说,无疑是伊甸乐园. 对此他们不知厌倦,除非有一个人不在. 啊,在森林中,从老根上砍下的树枝,或从山泉截断的河流,或突然从母亲怀里永远夺去的婴儿,都来不及拆散这一对情侣能立即导致生命的消殒:唉唉,人的心有什么本能比得上——
一十一
这颗心啊——它会碎;最有福气也最幸运的事在于谁的体质结构就像由泥土塑成了珍贵的磁器,
— 314
213唐  璜(上)
脆弱得一摔就碎的话,那他绝对看不到这一连串沉重的日子,年复一年,也不致于将忍受一切,无法与人相告;唉,生命的原理就是这么的奇怪:最想死的人——往往就偏健在.
一十二
古语有云:“上帝偏爱的人死得早”
,这一死倒躲掉许多起死亡:比如朋友的死;但更凶的还有友谊、爱情和青春之死,以及除了呼吸以外一切的消失;既然虚无正在等待一切人,无论他多么灵巧,曾多次躲开死神的箭:那么,也许你所哀悼的夭折倒是上天的好意.
一十三
海黛和唐璜并没有想到死的事,这天地、这大气对于他们太适宜,
— 315
唐  璜(上)313
时光也无可挑剔,只是嫌它会飞,他们看待自己呢,更是完美无瑕;每个人就是对方的镜子,谁看谁眼里都亮晶晶地闪耀欢乐:他们知道,这宝石一般的闪烁正是反映在他们眼底的深情.
一十四
啊,那手指的轻捏!那激动的接触!
眉目的传情要胜过千言万语;嘴还在表达着一切,而且总说不尽,但是那语言离鸟的聒噪也差不了多少,只有他们自己能够理解,至少是它只会对情人曲折地透露语意,既甜蜜而又戏谑,对于从来没有听过或不再想听的人,就会显得荒诞不经.
一十五
但是这就是他们的王国,因为他们
— 316
413唐  璜(上)
是孩童,而且还将继续过孩童的生活,他们原本不是为了在现实世界中在沉闷的一幕里充当忙碌的角色,却像是来自清泉的两个生命:一个仙童,一个仙女,只知隐蔽在花丛和清泉间,虚度着好时光,并不想知道尘世的生活的重量.
一十六
月亮有盈有亏,然而他们却不变,她每次升起都能把他们欢乐照见,那欢情连她一路巡行都很少见;这并不是易于饱和猥俗之情,因为他们蓬勃的精神永远不会只限于感官;甚至于占有,那将使太多爱情毁灭的,对他们却适得其反:他们越亲热就会越感觉得到甜.
— 317
唐  璜(上)513
一十七
这是多么美妙呵!既美而又稀见!
他们的爱恋是那种使人甘愿倾心以赴的;唉,在这颓唐的世界,难道人们谁不是早已将爱情听厌和看烦:密约呵,司空见惯的勾引啊,还有那小小的盘算,结婚以及通奸;仿佛海门的火把只是为了烙上“荡妇”之名:当然丈夫并未想到这.
一十八
这话不中听;真理本来就够冷酷;更何况这也是家喻户晓的. ——够了!
那神仙的一对没有感到片刻沉闷,不知道他们何以能如此逍遥自在?
凡人都生而有青春的感情,有的人却一闪即逝,而他们却能永葆;这气质,世俗会称之为“浪漫”

— 318
613唐  璜(上)
我们赞叹它,却在暗中嫌它疯癫.
一十九
若是别人身上,这会是一种不正常状态,是接受了青春和小说的过分麻醉;但是在他们,却是天性或命中注定,因为他们也从没有对小说流过泪,海黛的学问不多,这就不必多说了;唐璜呢,一直受的圣洁的教诲,所以,若想找寻他们的爱情之根由,明白夜莺或鸽子的相爱也就足够.
二十
他们望着落日,在这美妙时刻对谁都是宝贵的,特别是对他们:最初就是因为在这样的天空爱神降临并使他俩心心相印.那时他俩的贺礼只有快乐,晚霞是他俩热情结合的证人;
— 319
唐  璜(上)713
因为彼此迷恋,这痴情也遍及凡是能让人追怀往事的东西.
二十一
不知是何故,就当他们凝视着晚霞的那一刻,仿佛就在他们心间随着欢乐一阵战栗突然袭来,好比冷风拂过了火焰或琴弦,一个声音发颤,一个身体却发抖,每人都掠过了一丝不安的预感,这使得唐璜不由得低沉的叹息,海黛的眼睛里也涌出晶莹的泪滴.
二十二
她那未卜先知的黑眼睛大大的睁着,尽是在追随和眺望消逝的太阳,仿佛随着这璀灿的光芒的降落,他们欢会的这最后一天就要消亡;唐璜看着她,把自己卜问的命运,
— 320
813唐  璜(上)
他感到心酸,却又没有理由悲伤,他的眼神因此寻找她的目光这悲戚的来由(至少对他来说够玄奥)。
二十三
她转身向他一笑,但那笑容是如此凄凉的;接着扭过脸,不管她惊觉了什么吧,这一感觉明智或自尊将会很快驱散;当唐璜半庄半谐地跟她提到他们心中的这种不祥之感,她说:“万一有祸事——但是那不可能,至少我的眼睛不会看到它发生.”
二十四
唐璜还要问下去,假若不是她的唇吻上了他的唇,使他不得不保持;她用这热情的一吻和预感抗争,她的心终于完全将恶兆摆脱.
— 321
唐  璜(上)913
对,这才是解闷的最好的办法,有的人乐意以酒消愁:这也不错.两者我都曾试过;所以,谁要试用,可以在心疼和头疼中任意选择一种.
二十五
两者任择其一,随便您自己的意,反正不爱女人就贪恋美酒,那两种病痛就是我们为欢乐所支付出的税,至于哪一种更值得,我可真不知道;但若非要我投票,我对双方都有很多支持的理由;为了谁也不亏负,我可以肯定地说:两者都要,这比两者都不要会好得多.
二十六
唐璜和海黛彼此默默地对望着,无限的柔情在目光中荡漾,一切最美好的情怀:友人,兄妹,
— 322
023唐  璜(上)
稚子和恋人,都融入其中;因为是两颗纯洁的心灵在交流,啊,爱是如此之深,以致少爱一点都不行:这过分的甜蜜圣哲本可以原谅,因为鼓励了获得生之永恒的愿望.
二十七
既然是互相地拥抱着,两心交融——唉,为什么他们不在那个时候死去?
活得太长久了,难保没有生离之时,岁月就会把灾患或残酷的境遇带来;这世界不是他们的,世人的奸诈就连莎弗般的热情也不能抵挡,爱情在于他们是生命,它如此之浓,不仅仅是感觉,而是占据他们整个的思想.
二十八
他们该住在森林中,像夜莺一样隐居起来,以歌唱自娱;他们原不宜
— 323
唐  璜(上)123
在所谓“社会”这繁华的孤寂当中,和“憎恨”
、“罪恶”
、“忧患”共同呼吸;凡心灵自由的人都落落寡欢,歌儿最甜的鸟儿只会成双而栖,雄鹰能够独自高飞,而乌鸦和海鸥就像世人一样,只会围着腐尸不前.
二十九
现在,海黛和唐璜脸依偎着脸,在相亲相爱中享受着午眠.那是一阵小睡,睡得并不很沉,因为不时地依稀有一种预感使唐璜轻颤,并且传遍他全身;海黛的嘴唇好象溪水在低语,唱着无字的乐曲;她的脸被梦熏得像被风吹乱的玫瑰那样红.
三十
像在阿尔卑斯的山谷中
— 324
23唐  璜(上)
一湾清澈的水面被风吹起涟漪,她就如此被那神秘地侵到头脑中的篡者搅扰,呵梦!
它让我们对心灵失去了控制,无论思绪如何飘游,我们都得唯命是从.多么奇怪的生存!
(因为呼吸未断,)
虽然失去了知觉,闭上眼睛还能看见!
三十一
她梦见自己一个人在海边不知因为何故,被拴在巨岩上,她动转不得,只听见海的呼啸越来越响地掀起高高的海浪朝她打来,好像直扑向她的嘴唇,使她喘不过气;一会儿更加猖狂,竟向她头上泼来,又高又凶猛,简直就要淹没她,而她却又死不了.
— 325
唐  璜(上)323
三十二
不久她脱了身,在沙滩上行走着,尖石子把她的脚刺得流出了血,几乎每走一步她都会跌倒;这时候就在她的前面,影影绰绰有一个裹白布的影子正在滚动,她又追又怕,然而它却总是不停歇,她看不清楚是什么,只跟踪去捉,只是尽管被捉住了,它又滑掉.
三十三
梦境变了:她站在一个石洞中,在岩壁上倒挂着由许多年的水滴形成的石钟乳,洞中海水正在拍打,也许在哪一角还有海豹在隐蔽.她的头发滴着水,就连她的眼珠仿佛也化为泪水从眼里往下滚落,直落到地面黝黑的尖石头上,
— 326
423唐  璜(上)
而且一旦滴落就凝结成了云石——她想.
三十四
就在她脚边,又湿又冷,死沉沉地躺着唐璜,他的鬓角沾着海的泡沫,人已经死了,她给擦也没有擦干,(对他的照顾曾带给她多少快乐!
但现在没用了!)他那颗熄灭的心再也不能跳动了!大海的哀歌尽在她悲哀的耳边低低吟唱,啊,这短短一梦比起一生还要漫长!
三十五
望着死去的人,她觉着他的脸模糊,或是变成了另一副模样,眉目有点儿像父亲,越看越清楚,终于它显现为兰勃洛的脸庞,精明,憔悴,又带着希腊人的优雅;她猛然间惊醒:呀,苍天在上!
— 327
唐  璜(上)523
她看见了什么?那是谁的黑眼睛?
那与她面面相觑的正是父亲!
三十六
她尖叫而起,又惊呼了一声倒下,真是悲和喜、希望和恐怖交加,因为一个被她认为早已经葬身鱼腹的人竟然得已生还了,也许是来跟她心爱的人索命的吧?
他对海黛,似父亲般难舍难分;这正是那可怕的一刻,这瞬间我经历过,可是现在连想都不愿再想.
三十七
听到惊叫声,唐璜立刻跳了起来,一把把海黛托住以免她跌倒;接着就从墙上摘下剑,怒冲冲地就想把这来的侵扰不速之客惩罚;兰勃洛直到现在都还没有开口,
— 328
623唐  璜(上)
只冷冷一笑说:“只要我叫一声,立刻就有千把刀子会亮在这里,小伙子,你不如把那玩艺儿收起.”
三十八
海黛紧紧抱住他:“唐璜,这,这就是兰勃洛,——我的父亲呀,——我们赶快跪下!
他会饶恕我们的,——是的,一定会的.哦,亲爱的爸爸,我的心已乱如麻!
快乐和痛苦都有,就当我吻着您衣襟之时,我的心怎能容下又是做子女的欢欣,一边又是怀疑?
你饶了他吧!我甘愿接受任何惩罚.“
三十九
老头表情莫测地挺然而立,目光平淡,语气安详,但这对他并不总是心平气和.他望着她而不语,又看了看唐璜,
— 329
唐  璜(上)723
然而,这小伙子可真是热血上冲,因为他已经打算决斗一场:他至少是站在那里枕戈以待,只要兰勃洛胆敢叫进来一个打手.
四十
“小伙子,收起来吧!”老头子又说一遍,唐璜答道:“只要这只手还能动,那就不行!”
兰勃洛脸色发青,但不是由于害怕,接着就从腰间抽出了手枪一柄,答道:“那就让你的血溅在你的头上!”
于是细看打火石,像是在鉴定它是否易燃,因为最近他曾开过枪,接着就镇定地把扳机喀嚓推上.
四十一
推上扳机时会发出一种奇怪的非常刺耳的声音,如果你知道再过一刹那枪口就将对着你,
— 330
823唐  璜(上)
距离大约十二码,抬起来瞄准;这是很有礼貌的距离,不算太近,如果你的对手曾是以往的知交;但是若身受过一两次手枪的射击,你的耳朵就变迟钝些,不再那么灵敏.
四十二
兰勃洛举枪瞄准,只要一瞬就将结果唐璜的呼吸和这一章,幸亏海黛扑到她情人的身前,像她父亲厉声喊道:“让死亡找我来吧!——是我的错——我许给了他,并不是他自己要来此方;我爱他,——要死就要和他死在一起,你说一不二,你的女儿就会像你一样!”
四十三
一分钟以前,她还满是泪水、柔情和孩子气;但忽然她挺身而出,
— 331
唐  璜(上)923
仿佛变成了人间弱者的护卫,虽然苍白,然而却坚决端庄地,情愿受那致使的一击;她本来就高过一般女子和男子,现在挺起了身,就像是要更好地给枪作靶子,并且凝视父亲的脸,而对他持枪的手却不予以阻拦.
四十四
他看着她,她也看着他,真是奇怪他们多么相象!表情也是同样地!
暴怒而不形于色,只是除了彼此大而黑的眼睛似乎有火焰射出;因为她虽然驯服,却也是只狮子,一旦被惹恼,反扑得也真够凶;这正是老头子的血在他自己面前沸腾了:她总算不愧为他的传人.
— 332
033唐  璜(上)
四十五
我说父女眉目和身段都很相像,只是性别和年龄不同,甚至于他们的手也都同样纤巧,一脉传承竟到了如此精微的程度;但是现在,正当他们该欢欢喜喜用激动的泪将彼此迎接,他们却怒目而视,各站在一边,足见父女的情绪有多么激昂.
四十六
沉默了一会儿,父亲收回了武器,放到原处;他站在那里将她看个不停,像要把她看穿;“别怨我,”他说,“找这异乡人的碴;不是我把家搅成了现在这个样的,谁能受到这种凌辱还隐忍不放!
我必须尽我的本分,——至于你怎样尽了
— 333
唐  璜(上)13
你的天分:看看目前就能知晓.
四十七
“让他放下武器吧,不然,我敢说:当着你的面他的头就要滚下来!”
说完,他就拿起了哨子轻轻一吹,随着另一声哨音屋里来就拥进乱糟糟的一帮,从头到脚,一个个全副武装,还有统率头目;他下令给这大约二十个海盗:“捆住,要不然就把这个西方佬杀死.”
四十八
接着,他用一个迅速动作,他攫去了他的女儿;当他刚把她抱开,那一群人就拦在她和唐璜之间;她不断地抗争,可是她父亲的手蛇一样缠住她,而那一群海盗就像发怒毒蛇向一只小兽猛扑,
— 334
233唐  璜(上)
冲到唐璜面前;但为首的一个旋即栽倒,其右肩已被砍落.
四十九
第二人面颊被劈开,而第三人是一个足智多谋的击剑老手,他以刀锋迎住了那一击,闪电般还没等你回过神来就刺中了对手,唐璜倒了下来,软软地躺在地上,鲜红的血就像泉水似地喷涌而出:那真是又红又深的两处刀伤,一处在手臂,另一处砍在头上.
五十
唐璜倒下了,他被就地捆了起来,老兰勃洛挥了挥手,他就被抬出屋子,直奔赴海岸,那儿有九点钟就要起锚的船;他们先得把他放入一只小驳船,
— 335
唐  璜(上)33
一直划到一排货船旁进行停靠,然后就卸进了一只大船的船舱,盖上了甲板,还命令好好看守.
五十一
人世间净是些变幻莫测的事情,目前这件事就令人不如意.你看:一个年轻而漂亮的绅士正享受着世间能给予他的一切恩惠,却在他最料不到会出岔的一刻,他竟然被人绑起来送到;受了伤还捆着,好让他不能动,这一切只因为一位小姐的钟情.
五十二
现在暂不说他. 因为我竟然伤感起来,这都得怪中国的绿茶,那泪之仙女!她比起女巫卡珊德拉还要灵验,因为只要我喝了它
— 336
433唐  璜(上)
三杯纯汁,我的心就易于感,于是又得求助于这东方的红茶;只可惜饮酒既已有害于人身,而喝茶和咖啡又会使人太认真.
五十三
除非是和你掺和起来,白兰地!
啊,那和之河的迷人女神!
为什么你要残害我们的肝脾?
难道也学别的仙女,去折磨你的爱人?
这使我只好去喝清淡的饮料;至于烧酒呀,每当在夜静更深之时,满满喝上几盅后,第二天醒来,头活像是被夹上了刑具.
五十四
现在就要撇开唐璜——他倒是平安,虽然不是无恙:伤重却危及不了性命,可怜的家伙!但是他受的皮肉之苦,

发表评论