唐璜

唐璜

(2)

是哪一家的?高个子吗?我想他大概是一个英俊的少年人物吧?
告诉我吧,——既然你如此玷污了我的名誉,我就绝不能把他轻饶.
一百五十五
“也许,至少他不会六十岁左右吧?
如果那么老,他就犯不上屠宰,更不值得这么年轻的丈夫吃醋——(呵,安托尼亚!倒一杯水给我.)
— 86
48唐  璜(上)
我真惭愧我流的这些眼泪啊,身为我父亲的女儿,确不应该;唉,生我时我母亲万万没有料到,我竟会落进一个恶魔的怀抱.
一百五十六
“或许你是吃了安托尼亚的醋?
可不是,你看到她睡在我的床上,你们冲进时她都来不及躲开;请搜吧——我们没有什么好隐藏;不过,下次事先最好通知我们,或者为了雅观,请诸位在门边稍候一下,好让我们把衣服穿上,以便接待这么多体面的人物.
一百五十七
“好了,先生,我就住口不再说了,我说的这一点点总能够表明一颗率真的心也会冤屈难过,
— 87
唐  璜(上)58
尽管对暗害它感觉不够灵敏;你这样子待我是为什么?我不想多问,总有一天,你的良心会教你不得安宁:但愿上帝那时别让你悔恨交加!
我的小手绢在哪里,安托尼亚?“
一百五十八
话说完了,她就在枕头上转个身,脸色苍白,黑眼珠里含着闪光的泪,就似阴雨的天空里发出了电闪;她波浪般的长发流过了脸庞,有如面纱;黑色的发卷虽有意、却无法遮掩住滑腻的肩膀,一片白雪突显出来;她半张唇儿,啊,她的心跳比她的呼吸更响.
一百五十九
唐. 阿尔方索迷惘地站在那里,在乱屋子里安托尼亚来回奔忙,
— 88
68唐  璜(上)
她鼻子翘着,那神气足以说明她在不齿于她的老爷和那群打手;除了律师,个个都很垂头丧气,而他,像阿卡蒂斯,最忠于职守,只要是有争执,无论是出于何故,他相信必然要让法律来判理.
一百六十
他的小眼睛细眯着,探着扁鼻子,跟踪着安托尼亚的来来去去,仿佛他还有一大堆疑惑没消;他没从来不顾惜别人的名誉,只要可以成讼,或能把官司打赢,他可不管是否你年轻和美丽;他从没相信“不”字,除非这否定能获得合格的伪证人的证明.
一百六十一
唐. 阿尔方索沮丧地站在那里,
— 89
唐  璜(上)78
说实话,他可真是露出一副蠢相:五百个角落他都搜索遍了,对年轻的妻子又已经如此猖狂,结果是除了一些内疚,一无所获,再加上他太太使出了全部力量在过去半小时里,又快又重又密,骂得他淋漓尽致,真像是一场雷阵雨.
一百六十二
最初他勉强找了几句话来解释,但得到的回答只有眼泪,啜泣,和歇斯底里的征状:它的前奏不外乎抽筋呵,阵痛呵,噎气或昏迷,还有其他:那就要看患者的选择;阿尔方索看着她,就想起了约伯妻,同时脑海中又浮现出她那些亲属,于是决定要耐心地再让她一步.
— 90
88唐  璜(上)
一百六十三
他正想开口嗫嚅几句,但不等他摆出言辞的铁砧去挨锤打,精明的女仆就一语打断他说:“行啦,老爷,请出屋子,别再说啦!
不然太太会死的.“阿尔方索咒一句”见她的鬼!“但形势已不容多说废话,他只懊恼地看了看,就依照吩咐乖乖地要退出,为什么缘故也不知.
一百六十四
和他一起谴退了他的全部打手;只有律师断后,他伫立在门口心犹未甘,还在痴痴地观望着,还是被过来的安托尼亚撵走.阿尔方索论据的这一个漏洞真是尴尬费解,使他感到非常别扭;而当他正盘算着这一棘手的案情时:砰!
— 91
唐  璜(上)98
他的法颜竟然吃了一个闭门羹.
一百六十五
刚刚把门闩好,她们就——哎,可耻!
可悲的堕落!女人啊,你们作下了这种事情,如何还能保持名节?
除非阴阳两界都是又聋又瞎!
有什么能比得过无瑕的美名?
但我们如果继续叙述下去,——底下将更不雅:这真是令人难堪的描述,小唐璜被闷得半死,终于爬下了床铺.
一百六十六
原来他藏起来了,至于怎么藏的,我不敢说,更描绘不出那个地方;无疑地,年轻瘦弱的他,易于蜷缩,只要有方圆一席地就可以躲藏起来.但是我不该,更用不着怜悯他被一对美人儿闷成这个样子;
— 92
09唐  璜(上)
确实,即使闷死了,也一定远胜过和克莱伦斯一起在酒桶里被淹没.
一百六十七
对了,我不怜悯他,第二是因为他犯下这样的罪行完全没有必要,既不容天理,依法也得罚款,至少说,他未免开始得太过年轻;不过在十六岁,又不比六十岁那样容易感到良心的不安宁:那时我们如果结算旧债,开列罪过,才会知道我们欠魔鬼的都已还完!
一百六十八
我可说不清楚,他的情况怎样,但希伯来的史册曾经记载下如此:当老国王大卫血脉有些阻塞时,医生开给他的药方却很奇怪,不是丸散膏丹,却是一个美女,
— 93
唐  璜(上)19
而且这副药的效果据说还很不坏;也许服用它有个特别的法子,因为大卫活了,唐璜却几乎被闷死.
一百六十九
怎么办呢?阿尔方索就要回来了,只等他去打发走他那些蠢材;安托尼亚的本领经受到了严峻的考验,可是难以想出巧妙的安排去躲避那卷土重来的搜索;而且,只有几点钟东方就要发白,安托尼亚终于无计可施了,朱丽亚只得把嘴唇紧贴着唐璜的面颊.
一百七十
他也以嘴唇去俯就她那苍白的唇,并且用手去梳理着她披散的发卷,唉,连这时候他们都禁不住爱情,似乎全忘了身处绝境的危险;
— 94
29唐  璜(上)
“喂喂,这可不是耍把戏的时候,”
安托尼亚的耐性已经达到极限,“现在我必须她把这位漂亮的公子,搁在壁橱里,赌气地小声说;
一百七十一
“你另外找个静谧的夜晚去胡闹吧,想想是谁惹得老爷这么怒气冲冲?
结果会怎样?我真害怕!坏就坏在一定是魔鬼附上了你这个小顽童!
这可是开玩笑或盟誓的时候?
结果是会杀人流血呢,你懂不懂?
你会丢掉这条命,我丢了这份工作,太太一切都玩完,就为这张小白脸.
一百七十二
“倘若他是个年近三十岁的身强力壮的骑士,那也顶事,可他偏偏是个孩子,怎么应付得了?
— 95
唐  璜(上)39
我真不懂您的口味,居然欣赏——(先生,进来吧!)老爷一定走近了,呆在这里,至少他还能保得住一时;只要我们能闷声不响直到清晨——(唐璜,你可当心,千万不要睡觉!)“
一百七十三
唐. 阿尔方索孤身一个人走进来,结束了这心腹的女仆的讲演,她东摸摸,西碰碰,他叫她出去,她照办了,虽然有些怒形于色,不过一时也想不出什么补救的办法,即使她能留下,也好不了多少;她从眼角慢慢地瞥着两个人,于是吹灭蜡,请了安,就走出了门.
一百七十四
阿尔方索停了一下,然后开始千方百计地为刚才的行径辩解;
— 96
49唐  璜(上)
他不想袒护他的所作所为,无论怎么说,都不该那么粗野,不过他有充分的理由那样做,这理由究竟是什么,他却不提;总之,他的话为修辞学提供了很好的示例:学者们称之为“罗唣”。
一百七十五
朱丽亚虽然不说话,但就在她的嘴边却一直保留着一句现成的答案,能使一个熟知丈夫弱点的妻子一两句回击能堵住他的嘴巴,假如还堵不住,那就再接再励,也可以不惜夸张编派一些谎言;主要是要反驳得坚定:假如他怀疑你有一个,你就骂他一共有三个.
一百七十六
其实朱丽亚完全可以站得住脚:
— 97
唐  璜(上)59
谁不知道阿尔方索勾搭伊内兹?
是不是由于自觉理亏而张皇失措——但那不可能啊,因我已多次提到:一个女人讲起理来可有一大车;那么,她沉默只能是为了体贴唐璜,怕他的身心受到刺激:她知道他很珍视母亲的名誉.
一百七十七
也许还由于(这就是第二个原因)
阿尔方索从来没有对唐璜怀疑过,他吃了半天醋,可是不难看出对谁是快活的姘头却都不能肯定;的确,他越是猜测是谁藏在他家,这个哑谜就越会伤他的脑筋;现在如果是提起伊内兹,那就等于把唐璜交到阿尔方索的手中.
— 98
69唐  璜(上)
一百七十八
事情太过微妙时,一语就能道破,还是以沉默为佳:而且需要有“技巧”
(这个新名词我总觉得不够味,但用了它倒也省却了许多辞藻)
,它使夫人在受责问的时候,远离事实,净在那里拐弯抹角;凡是娇人儿谎话都说得多么好听!
要陪衬那张俊脸,还有什么会更合适?
一百七十九
她们的脸红了,我们便信了她们的话;至少我是常常会如此. 无论如何,反驳是无用的,因为一挑起头,她们就更加滔滔不绝,口若悬河;在说累了的时候,她们就会叹口气,并垂下幽怨的眼帘,慢慢挤出一两颗泪珠:我们准得陪着笑脸,
— 99
唐  璜(上)79
然后就——然后就——坐下来用餐.
一百八十
阿尔方索演说完毕,请求她的原谅,朱丽亚先是半拒绝,然后是半应允,接着是约法三章,他认为未免太过苛刻,因为取消了他要的几件小事情,他就像亚当站到乐园的门口,抓耳挠腮,满怀枉然的悔恨,只是不停地请求她不要再拒绝;就在这时,呀,他踢到了一双鞋!
一百八十一
一双鞋吗?如果它和女人的脚一般大小;那又怎样?不算什么,但它却是(真是教我说来痛心)
男人穿的,而将它拿起来看看,又是那么轻而易举. 呜呼,悲哉!
我的牙齿开始打战,我的血变冷了!
— 100
89唐  璜(上)
阿尔方索拿起它细加察看,然后爆发了另外一种情感.
一百八十二
他冲出屋子去拿那把搁置的剑,朱丽亚迅速奔向壁橱,叫道:“快跑吧,唐璜!老天啊,不要多问——门开着,你走那条常走的箭道,还来得及逃出去!快点,这里是花园的钥匙——再见吧,快,快跑!
我听到阿尔方索脚步声已近——天还没亮——街上也还没有行人.“
一百八十三
没有人能说这个忠告不好,可惜来的太晚,这是唯一的缺憾;凡是称心的经验都有这种代价,仿佛是命运征收的所得税款.唐璜一转眼就跨到了屋里,
— 101
唐  璜(上)99
也许能同样轻易地跑过花园,但碰上了穿着睡衣的阿尔方索,要杀他,——唐璜就把他打倒在地上.
一百八十四
他们撕打得很凶狠,烛火也灭了,安托尼亚喊“强奸”
,朱丽亚叫“起火”!
闹得一群仆人都没有勇气来助战.阿尔方索用刀柄打得神采奕奕,连连发誓说,他今夜一定要报仇;唐璜也是怒发冲冠,他更骂得高一音阶;别看他年幼,却很蛮勇,绝没有一点要以身殉情的意思.
一百八十五
阿尔方索剑还没出鞘就已落了地,他们仍继续赤手空拳地作战;唐璜年少气盛,向来也不知节制,幸亏还没看见地上的那柄剑,
— 102
01唐  璜(上)
若在那时万一被他拾到了,阿尔方索恐怕就活不了几天. ——呀,请想想你们丈夫和情人的命!
一个不小心可就守了双寡,太太们!
一百八十六
阿尔方索把敌人扭住了不放手,唐璜因想脱身,就扼住他的咽喉,鲜血(鼻子里的)开始流淌了出来,他们都滚到地上无力虚弱地殴斗;唐璜唯一的衣衫被扯得精光,他抽空笨拙地打出了一拳以后像约瑟般丢下衣裳一样赤身而逃,但我想,他们的相似也仅止于此.
一百八十七
烛火终于被点上,男女仆从群集,这难堪的一幕赫然呈现在眼前:安托尼亚兴奋得呓语,朱丽亚
— 103
唐  璜(上)101
却昏厥了,阿尔方索靠着门直喘气;撕破的衣服碎条还散落在地上,还有血,和脚印,别的却不见;唐璜跑到门口,转动钥匙,他不喜欢里面,索性锁上了大门.
一百八十八
这一章到这就结束. 是否有必要再叙述唐璜如何让夜之女神(她不该体贴这个)掩护着他那赤裸的身子,狼狈地逃回到家门?
至于第二天哄传的有趣的艳事,和真相大白于世的骇人奇闻,以及阿尔方索的离婚的起诉,当然,英国的报纸上都已有详细记述.
一百八十九
如果您想还知道这桩诉讼的过程,原告的案由,全部的证词和口供,
— 104
201唐  璜(上)
所有证人的姓名,以及被告律师为了撤销状子而提出的禀呈,这专刊可不止一种,尽管各报说法不一,但都翔实而生动.最精彩的应当数葛内的记实文章,他为此专程到马德里采访.
一百九十
然而唐娜. 伊内兹,以此为鉴,为了转移这一在西班牙(至少是在凡达尔人失势以后)
如此广为流传的名门丑事,首先是许下(她从不白白许愿)
几磅蜡烛奉献给圣母主马利亚;其次,她听从于几位老太太的建议,把她的儿子从卡提斯送走了.
一百九十一
她决定让他选择陆路或海路
— 105
唐  璜(上)301
去游遍欧洲,以使他的道德能有所进益,或受到新的熏陶,特别是要他摹仿意大利和法国(至少一般人当时是如此取法)。
朱丽亚进了尼庵,寄哀于平静;也许,要想知道她的真实感情,我们最好摘录她的这封信:
一百九十二
“我听说你很快就要遵母命远行了,这很好,也十分理智;但对我依然是一个苦痛. 我对于你年轻的心别无所求,我的心只有独受这苦痛,而且长将如此. 我唯一的错误是爱你爱得太深;——啊,这儿落有一些污迹,只愿我写得太匆忙,我没有眼泪,我的眼睛只感到灼痛.
— 106
401唐  璜(上)
一百九十三
“我爱过你,现在依然爱着你,为了这我失去天堂,名誉,自尊,和地位,但这一切损失我都不可惜,因为那场春梦对我实在是太可贵.没有人比我更严于自责,我敢说,但是,如果要我指出我自己的罪——(要不写出这一点我会很不宁)
,我没有什么需要责备或者请求宽恕的.
一百九十四
“爱情对男子来说不过是身外之物,对女人来说却可以是整个生命;男人可以献身宫廷,军营,教堂,海船,市场,有剑和炮,财富和光荣不断交替;骄傲,声名,宏图,充斥了他的心,还有谁能永远占据他的记忆?
男人门路很多,但女人只有一条:
— 107
唐  璜(上)501
那就是爱了再爱,然后再受惩罚.
一百九十五
“还有多少快乐和荣华等待着你,还有多少人,要爱你,并且使你钟情;我这一生是结束了,只剩下余年来把耻辱和悲哀深深埋进我心底!
可是我宁可忍受这一切,却不愿放弃我这依旧沸腾着的爱情;啊,永别了,请原谅我,爱我吧,——不,我很清楚,这字眼已经没有意义.
一百九十六
“我的心本来就稚弱,现在还是如此;但是我相信,我能够使头脑冷静下来.虽然说精神消沉,但我的血却在奔流,就好像风暴过处,波浪依旧翻腾;我有一颗女人的心,它偏颇、执着于一个身影,对别的却都无动于衷;
— 108
601唐  璜(上)
有如摇摆的磁针对准北极,我的心的跳动也只是朝向你.
一百九十七
“我虽还在犹疑,但却没有话可说了,我没有勇气把印章印在这纸上;奈何事已至此,我该有始有终,反正不会有比这更苦的滋味可品尝;如果人能死于悲哀,我早该死去,但死神却不理会可怜人的愿望;道完这声永别,我还得苟延残喘于世途,还将以余生爱你,并为你祝福!”
一百九十八
这封短柬是用镶金边的信笺写成的,落着新鸦翎笔精致的笔迹;费了几许力量她的素手才够到那烛火,像磁针般不停地颤抖,然而她忍住泪水,并不让它溢出;
— 109
唐  璜(上)701
印章是朵葵花,“让她永远跟着你”
一句话刻在白玉箴言,朱红的封漆的质量也是上好的.
一百九十九
这便是唐璜最早遭受的麻烦;但我是否有必要把他的情场风波继续陈述下去,那就要看公众对这一次他的艳遇反应如何;他们的赞赏会给作者增光,而且迎合他们的怪癖也无大碍.假如我这次赢得他们的奖励,也许一年后他们就会更多给些.
二百
如果我这一篇诗是史诗,我就想要把它分成十二章,每一章都要包括爱情呵,战争呵,海洋的风暴呵,还有船长,国王,以及许多新的角色;
— 110
801唐  璜(上)
其中穿插的故事至少有三起,并要仿照荷马和维吉尔的风格,我正在构思着全景的地狱,好教这一篇史诗不会徒负虚名.
二百零一
这一切都要按顺序地,并严格地依照亚里斯多德的条例而制成;真正崇高的文体的指南就是这条例,它造就了成批的诗人,和一些笨伯;我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;我已经有了新编的神话典故,还有一套极为出色的天外天的景物.
二百零二
有一个小小的特色,使我不同于那些写史诗的我以前的同伴,我以为,这正是我所优于他们的,
— 111
唐  璜(上)901
(当然我还有其他的一些优点,是我的独特之处,)
他们过于雕琢,读来令人厌倦:围着虚构的迷宫绕来绕去,而我这个故事却是真实的事情.
二百零三
如果任何人对这一点有何怀疑,他都可以去查历史,风土志,札记,去查那公认为翔实可信的报纸,或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧——这一切都只能证明我言之凿凿;但当然,最能令人无可置疑的是我,现存于塞维尔的几个人,确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔.
二百零四
假如有一天我竟降格而写散文,那么我要为诗界写一篇精彩的十诫,
— 112
011唐  璜(上)
此前一切的论著无疑将被顶替;我将把许多无人窥见的秘诀写进这篇启示,我要大声地疾呼以训诫后人;这杰作可以谓之曰:“朗吉那斯酒后诗话”
;或者称为:“凡诗人皆可自居为亚里斯多德”。
二百零五
汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,而勿从华兹华斯,柯勒律治,骚塞,应知彼为首者糊涂不可救药,其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;甚或不宜于取法诗人克莱布,而甘培之灵感之泉似不够澎湃;自塞姆尔. 罗杰斯剽窃,汝岂能为之?
与穆尔的缪斯调情亦应严戒.
二百零六
汝切勿追求索斯贝君的缪斯,
— 113
唐  璜(上)11
或觊觎其飞马,及其任何东西;汝切勿以陷害亲人谎言作证,(至少有个才女爱如此沽名钓誉;)
盖,汝不得写一切我所不允许之,这即真批评;若犯此条例,则不管汝高兴与否,理应自请处罚,不然,老天在上,吾亦必予以批评.
二百零七
好了,倘若有谁敢贸然说,这故事是不道德的,那我就要请他,首先,既然自己没有受害,就别再喊叫;其次请他再读一遍,然后才可以(当然,不会有人是如此不礼貌的!)
指摘它贻害于人,尽管富于生趣;自然在第十二章我还将指出来故事里一切坏人的最后归宿.
— 114
211唐  璜(上)
二百零八
但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人把我的忠告居然当成耳边风,单凭自己邪恶的主见,不相信我的诗,更不相信自己的眼睛,而大叫“无以为训”
:假如他是牧师,我要说他蓄意胡说,耸人视听;假如这样说的是船长或者批评家,他们当然也不对——然而却真是无意弄错.
二百零九
我真切地希望本诗得到公众的好评,请大家相信我吧:训诫确实有;我让你们先消遣,说理随之就奉上,(就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)
同时,请大家别忘了:这篇史诗原将作为我摘取桂冠的阶梯;但我唯恐正经人读它会难为情,
— 115
唐  璜(上)31
还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金.
二百一十
我把钱夹装信里给编者寄去,为谢我编者特地写了正式的回信——他承认欠我一篇捧场的评论;但假若他竟然不顾自己的承诺,否认收到钱款,把我文雅的缪斯油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;那我——那我只好说:我给了他钱.
二百一十一
这新的神圣同盟既然已经缔结了,那么我想我在公众面前就绝无任何问题,任何文艺、科学杂志我都能驳斥,无论日刊,月刊,或三月一期;当然我并不是为它们增加销路,更何况根据它们说,我尝试也无益,
— 116
411唐  璜(上)
因为有异见的作者,早被堂堂的《爱丁堡评论》和《季刊》骂上了天
二百一十二
“当普兰科执政时,我年轻气盛,我可受不了这个,”如此说者是荷拉斯;我也很有同感. 我征引它无非暗示:若是早在六七年以前(当时我做梦也想不到会浪迹到布伦泰)
,我反击起敌人来可不稍待片刻;在乔治三世的时代,我火气更旺盛,要叫我忍受那类事情可不成!
二百一十三
但现在,我就白了发年方三十,(谁知道四十岁左右又该如何?
前几天我还想到过要戴上假发——)
我的心苍老得就更快;换言之,我的夏季在五月里就挥霍了
— 117
唐  璜(上)51
现在与人反驳已打不起精神;我的生命连本带利都已经用完,那种所向披靡之感哪里还有?
二百一十四
唉,完了,完了,——我心中再也没有那蓬勃的朝气,曾就像清晨的露珠,它能让我们从一切可爱的情景中酝酿出种种清新而纯美的情愫,好似蜜蜂酿出蜂蜜,藏在心房中;可是你会认为那甘蜜越来越丰富?
不,它原本不是外在的,而恰是凭你给花儿倍增妩媚的能力.
二百一十五
唉,完了,完了,——我的心灵啊,我的宇宙,你的一切已不再是你!
过去曾经气概万千,如今搁置一边,我的祸福的根由已不再是你,
— 118
611唐  璜(上)
那幻觉已经永远消逝:你麻木了,但这倒也不坏,因为在你冷却后,我却得到了许多真知灼见,虽然获得它是那么艰辛.
二百一十六
我谈情的日子过完了;无论多迷人:少女也好,妇人也好,就更别提寡妇,这些已经不能像昔日似地令我痴迷——总之,我过去的生命已经不能重复.我不再幻想什么心灵的契合,豪饮红葡萄酒也受到劝阻;只为了老好先生总得有点嗜好,我看我最好还是走上贪财之道.
二百一十七
曾一度是我的偶像“雄图”
,它已经在“忧伤”和“欢娱”的神坛之前碎裂;
— 119
唐  璜(上)71
那两个神灵给我遗下不少表记,足够我闲暇的时候沉思默想;可是现在,像培根的铜头,我已说完:“现在,过去,时已不再”
;青春诚然可贵,但我宝贵的青春已经及早用尽:爱情消耗了心灵,押韵费尽了脑子.
二百一十八
名声究竟算得了什么?这不过是在哪儿占有一小角篇幅,有人把它比作攀登座山峰,它的顶峰同样弥漫着云雾;就为了这啊,人们又写,又说,又宣讲,英雄豪杰厮杀,诗人“秉着夜烛”
,好等本人化为灰烬时,能够夸得上一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像.
— 120
811唐  璜(上)
二百一十九
人类们的希望又是什么?古埃及国王基奥普斯造就了第一座金字塔,为了他的盛名和他的木乃伊永垂不朽,这塔造得最高大,可惜他却没有料到,他的墓会被盗,棺材里竟连一点灰都没有留下来.唉,这样看来,无论是你,是我,都何苦还要立丰碑把希望寄托?
二百二十
然而,我一向就爱穷究哲理,于是我常常自慰说:“呜呼!生如白驹过隙,此身本是草芥,任死神随意收割;你的青春总算没有白过,你能依照自己的愿望再活一遍吗?
但它仍然将流逝,——所以,先生,该感激你的星宿,一切情况总算不太坏:
— 121
唐  璜(上)91
照顾好你的钱袋,读你的《圣经》吧.“
二百二十一
然而现在,亲爱的读者!还有更敬爱的主顾!诗人——就是我——不得不和您握手告别了:再会吧,敬祝您的身体健康,一切平和.如果彼此满意,咱们还会再见,若是话不投机,我这么一点货色足够您受了,我再也不敢多打扰——但愿别人也能这么自知才好!
二百二十二
“去吧,小小的书,远离我这个幽居!
你被掷于长河上,任你飘流.你若是真如我所料想,曲高和寡,多年以后,世人必会把你珍留.“
既然还有人能读骚塞,能懂华兹华斯那么我也难免要一试身手!
— 122
021唐  璜(上)
不过前四行句句是骚塞的大作,那不是我的,请读者千万不要混淆!
— 123
唐  璜(上)121
第 二 章

哦,质朴的弱龄学子的教育家们!
无论是在英、法、荷、西班牙还是在德国,我请求你们一定要动辄鞭打学生,别管有多痛,那有益于他们的德行;请看唐璜这个例子:最贤良的母亲,最好的教育家,结果他一无所获;真不知什么缘故,说起来很奇怪,他竟连人类的至宝贞操都保不住.
— 124
21唐  璜(上)

他若进入公立的学校读书,比如说上三年级,甚至四年级,他的意兴足以被平日的课业消沉,至少,假如他在北方被抚养;西班牙或许独处于成规之外,这恰从反面证明了成规很有道理——唉,十六岁的孩子就惹人离婚,这怎能不使他的老师异常纳闷.

这件事并不费解,我看假如你把那一切合计一下:首先,他有个有数学头脑的母亲,她是——别管什么吧;老师蠢得像头驴;一个美丽的女人(当然少不了,要不然这类丑事又何从谈起)
;一个够老的丈夫和他的娇妻
— 125
唐  璜(上)321
并不和睦——再加上时间,良机.

好了,好了;这世界总可以绕轨道运行,人们都必须跟着转动,不管头脚倒置.死去,恋爱和纳税,我们活一阵,风转向时,我们也跟着帆篷转;我们由国王统治,由牧师教诲,由庸医诊治,然后就结束生命;全不过了一会儿:爱情,美酒,雄心,信念,战斗,尘土,——也不过一个声名.

我说过了,唐璜被送到了卡提斯,我记得,那是个漂亮的海滨城,殖民地的贸易(至少是在秘鲁知道反抗以前)都集中在那儿;那里的女子多美!啊,多么标致!
仅看那步履,你的血液就会为之沸腾,
— 126
421唐  璜(上)
我不会形容,也无法比喻,啊,太动人了,无可比拟:

一匹阿拉伯骏马?一只俊秀的鹿?
初驯的巴巴利马?小羚羊?
不,这全不像!看她们的姿态!
她们的面纱,裙衫,——假如都要写出,那么整整写它一章都不为过.还有她们的脚踝,那一双双秀足!
感谢天吧,幸亏我说不出好比喻,(所以,我冷静的缪斯呵,沉住气!

贞洁的缪斯啊,——好,你不想多说,那就随你)——有时玉手把面纱一撩,露出那双水晶晶的摄魂的眼睛,直刺入你的心窝,立刻使心变成了爱情的热带!呵,如果我能把这忘记,
— 127
唐  璜(上)521
那就让我——够了!快说出我的祷告.然而哪有一种衣服让眼睛透过它可以如此?就像威尼斯面纱!

还是言归正传:唐娜. 伊内兹把儿子送到卡提斯只是想着让他搭船,而不是让他呆下去,为什么不能呆?恕我不愿多说,反正这年轻人必须远涉重洋,仿佛这样才能使他断绝尘世的罪恶,那只西班牙船就象是挪亚的方舟,将他像一只希望之鸽一样给带走.

唐璜叫仆从按照吩咐打好行李,然后接受了母训和一些盘缠,他就要飘游海外四易寒暑,伊内兹虽然难过(当然不可免:
— 128
621唐  璜(上)
生离死别总归刺心)
,还是希望(甚至相信)他的德才日益完善,她还送给他一张(他没读下去)
案头规谏,和几笔提款的字据.
一十
这期间,为了渡过寡母的时光,坚强的伊内兹办了所圣经学校,专门来训导那些甘愿变成魔鬼或蠢材的儿童(败类都爱邪道)
,三岁的孩子礼拜天都来求学,顽劣的罚坐高凳,或者挨鞭教:一定是唐璜的教育极为成功,所以鼓舞了她来培养另一代儿童.
一十一
唐璜登上了船,海船就开始航行,虽然说是顺风,海浪却异常汹涌;我很熟悉那海湾,因为常常经过,
— 129
唐  璜(上)721
那喧然大波真像有魔鬼在那翻腾.只要你站在甲板上,飞溅的浪花就直打到脸上,脸皮被打得粗硬;他站在那儿一再地向西班牙告别,啊,这是第一次——也许竟成为永诀.
一十二
当一队熟悉的乡土被自己看着隔着茫茫的波涛,渐远渐隐去,这情景,我承认,真够令人难过的,特别是初登世途,更加会别情依依;白的是大不列颠的海岸,而一览无余的却不是异方的海岸,它越远就越神秘,泛着一片蓝色,望着望着,你就已象寄身于海波.
一十三
唐璜站在甲板上,也感到同样迷惘,风在呼啸,水手们正在拉帆、咒骂;
— 130
821唐  璜(上)
船吱扭地响,城市变成了黑点,他们正迅急而顺利地远离开它.要想不晕船,先生,最好吃牛排——不要嗤之以鼻吧,这办法就请试试看;这是真的,我行之极为有效,既然我可以,我想您也能办得到.
一十四
唐璜站在船尾上自顾眺望,已越来越远的是他的祖国西班牙;初别故土的滋味的确真够苦涩,这样的感觉连举国出征的士兵都有;有一种关切之情难以言传,柔肠寸断是由于一种突然的震动:即使那是你最讨厌的人与地,教堂的顶尖仍会被你痴痴地望着.
一十五
处处都让唐璜难从割舍:
— 131
唐  璜(上)921
有母亲,情妇,可惜又没有发妻,所以他比久历世途的许多人有更充分的理由感到悲哀;我们散了伙是因为与人争执,有时候都免不了要叹一口气,保证我们要为心爱的人一哭——除非是悲伤已极,泪水被噎住.
一十六
因此唐璜像被浮的犹太人一样哭了,他们坐在巴比伦河岸,想着郇山落泪;我也想同哭一场,但这不是哀诗,也不必为这点愁绪心碎:年轻人得旅行,至少得寻寻开心,而等下次他们新的手提箱被仆人捆上马车背上的时候,也许我这一章就裱糊在里面.
— 132
031唐  璜(上)
一十七
但唐璜哭了,他沉思而又叹息,他的苦泪落入了咸涩的海水中:啊,“美者益增其美”
,一点也不假,(请原谅吧,我太爱拾人牙慧;感喟原是在丹麦之后以鲜花散在奥菲利娅坟上而发出的.)
他时而哽咽,想到目前的处境,他就郑重决定了要改过自新.
一十八
“别了,我的西班牙,长久地别离了!”
他喊道,“也许我从此再见不到你!
也许我会像那多少游子的心灵因为思念你的海岸而黯然神伤.别了,瓜达尔奎弗河边的故园!
别了,母亲!既然从此各奔东西,那么也别了,亲爱的朱丽亚!
— 133
唐  璜(上)131
她的信又被他拿出默读了一遍.
一十九
“我可以发誓,如果我对你忘情——但这是不可能的,我绝不会变心,除非这蓝色的海水都变为气,除非是陆地变成了海,海枯石烂,那你也不会被我忘记,留在我的心田只有你的倩影,人的心病能有什么药方来医治?
(这时船突地一摇,他开始恶心.)
二十
“除非是天塌地陷——(他更晕了.)
没有什么能叫人更悲伤.(看在上帝面上,快拿一杯酒来!
彼得洛. 巴蒂斯塔,把我扶下船舱.)
朱丽亚,我的爱——(混蛋,快来扶我!)
呵,朱——(我被这该死的船摇得好心慌.
— 134
231唐  璜(上)
请听我的恳求,亲爱的朱丽亚!“
(这时他已恶心得说不出话来.)
二十一
内心深处他感到(更确切地说,是在胃里)凄凉而沉重,这种病,唉,连最精的医术也束手无策,常由失恋引起,或朋友的负心,或伴着我们心爱人的死而俱来,我们的一部分也死去了;更多的凄酸的情意被他拥有,但大海却是太过强烈的呕吐剂.
二十二
奇异莫测的力量是爱情真正具有的,他撑住了由他自己所引起的高烧,但是一点伤风咳嗽就十分难受,扁桃腺发起炎来更不容易医除;他顶得住一切高贵的宿疾,
— 135
唐  璜(上)331
但小小的不舒服他却承受不了:一个喷嚏就会打断他的轻叹,红肿发炎是他已瞎了的眼睛最害怕的.
二十三
呕吐和大肠的绞痛是最糟的,最具风致和豪情满怀是爱情本来就有的,用热手巾来治疗可不太合适,因为那会堵得他呼吸不畅快;清泻药也十分不利于他的身体,呕吐就是死亡:幸而唐璜的爱是完美的,因此能镇住他的胃部,否则风浪那么大,一定会呕吐?
二十四
这只名叫纯尼达达的神圣的船,它有定期前往意大利的航线,它的最终的的港口是雷格亨;早在唐璜的父亲出生以前,
— 136
431唐  璜(上)
西班牙世家蒙卡达就定居在那里,他们彼此都是亲戚,所以在出发人们还把一封信塞给唐璜,嘱咐蒙卡达关照这个年轻人.
二十五
三个仆人和一位教师由他带着,这位教师就是硕士彼得利娄,好几国语言被他流畅地说着,可现在病恹恹无言地靠着枕头;陆地是他唯一盼望的,每个浪头都让他头疼得难受;他的床被从舷窗渗进的海水弄得有点湿,也使他的心因那海水而发慌.
二十六
这不是没有原因的,因为这风变得强烈的风到夜晚;这对航海的人也算不了什么,
— 137
唐  璜(上)531
但陆地的子民就要因此脸色发青.的确,水手们是另一种族类,日落时他们就收起帆篷,因为那天空被看来是很险恶的,也许要吹走桅杆或是其他什么.
二十七
在午夜一点钟,风力突然变得猛烈,船被摆进了波浪之间的槽穴,浪头猛击船尾,船竟被打破了一个口,后船柱和骨架都被打得松散,险滩还没有有让船越过,船尾的方向舵又与它告了别;这时船里的积水已高达四英尺,应该赶紧抽水,不管是否有效.
二十八
一群人立即被派去摇抽水机,被赶到船舱里的人
— 138
631唐  璜(上)
搬开货物和其它等等;那个裂口他们一时摸不到,最后倒是摸到了,不免有些迟,他们是否能得救谁也不敢说,因为涌进来的海水实在太过迅速,床单,衬衣,成捆的棉布被他们,
二十九
都投向裂口;然而无论这些杂物,还是他们的妙策和努力,葬身鱼腹都是他们所免不了的,若不是有那些肯效劳的抽水机;我高兴能向航海的弟兄们推荐:它每小时能排掉五十吨水;请想想吧,全船都难保性命,若不是它被伦敦的厂商曼恩君承制.
三十
天亮以后,天气看起来有些好转,
— 139
唐  璜(上)731
他们想尽来缩小缺口的各种办法,好使船不致往下沉;但三英尺的水已足占住抽水机和许多人手.风又刮起来了,近黄昏时,一些炮被怒号的狂风吹走;它越刮越猛,真难以形容那凶险!
船梁被一阵风竖起,
三十一
船身就那样倾斜着,动也不动;从船舱流出的积水冲洗着甲板,终身难忘这惊险的场面:因为不论战争,火灾,或是沉船,总之一切都能使人悲哀,或打碎他的希望、心灵或颈骨的患处,他都忘记不了;因此,泅过水的人险遭没顶的事也总爱被泅过水的人谈论.
— 140
831唐  璜(上)
三十二
水手们立刻动手把桅杆砍断了,先砍掉后桅,然后主桅也砍断,但船身仍像一块木桩斜立着,好似对人们的意图故意刁难.最前的桅和牙樯又被他们砍下,情况才有好转,(虽然是有违心愿,他们砍空了船上的配件!)
然后破船猛一摇,船身又摆正.
三十三
不难想象:这种种混乱的局面很使人不安,因为对旅客而言,无论是误了一餐,或者丧失性命,这些意外的损失都非同小可.让干练的水手想到末日来临,也不免有失常态,存心要闯祸:因为他们每遇到船要翻的时候,
— 141
唐  璜(上)931
总要喝酒,有时会用桶喝个够.
三十四
酒或宗教是镇定心神的最良的药剂,因此在船上有人抢,有人喝酒,有人唱圣诗,但狂风的歌唱构成了最高音,节拍由嘶哑的海涛击出旅客的倒霉的呕吐狂却是由恐惧医治了的;听,哀哭,祷告,詈骂,诅咒,和大海的怒号交织成了大合唱.
三十五
要不是唐璜,恐怕还要闹乱子,他很会随机应变,虽然年纪轻轻:酒窖的门被他手拿两只枪把住,吓得闹事的水手不敢闯上前去,仿佛站在火门里的是死神,就比那水门更可怕;任你流泪、叫喊,
— 142
041唐  璜(上)
他都不理;但水手们却认为要淹死也得先喝它个烂醉.
三十六
“多拿酒来喝呀,”他们纷纷嚷道:“一个钟头后,反正都没有两样!”
“不行!”唐璜说,“虽然我们都会死,但应该死得像人,别学野兽的下场.”
那危险的岗位由他这样守着,总算没有人愿意惹他开枪.就连他最尊敬的老师彼得利娄白白求了半天也没喝上一口.
三十七
实在气愤已极,这位老好先生不禁仰面朝天,高声发出哀号;他忏悔一切,并且沉痛地发誓:坚决要改过自新,绝不再会误入歧途;只要这次脱了险,任凭魔鬼怎样诱惑,
— 143
唐  璜(上)141
学院的职务他也绝不再离开.唉,在沙拉曼卡寺院多么自在!
何必跟着唐璜跑,像个桑科.
三十八
又闪过来一线希望,天亮了,风住了,虽然没有桅杆,裂口也在扩大,但船还是在海上漂浮着,周围都是浅水,只是看不见岸.抽水机由他们拼命地绞动着,虽然无用,但这时人们看到阳光闪了闪,有的人高兴得用手去戽水,病弱的在补帆,有力的人去抽水.
三十九
帆布被他们从船底下拉出来,这样做,暂时的效果倒也还不差;但船上既没有桅杆,也没有帆,他们没有什么办法?
— 144
241唐  璜(上)
当然没有法子也得挣扎到底,反正不叫这破船忙于沉下;人活着终归是要死,但死在利翁海峡却不太妙.
四十
船正被风浪猛力地颠簸着,他们也不由自主地随风飘泊;一连数日人们疲于博斗,顾不上作应急的桅和舵.所以他们也就不使舵了,连这船能否再漂浮一个小时也很难说;真幸运,它倒是一直漂浮在水上,当然并不很像鸭子的畅游.
四十一
事实上,风力也许减弱了,随风浮摆得勉勉强强的破船,已经很难持续更久;他们的困窘
— 145
唐  璜(上)341
还在不断增加,因为淡水就要用尽,能够充饥的食物也不多,他们不断地把望远镜举起来向远方望,但陆地既看不到,帆影也看不见,只见滚滚的波涛,和降临的夜幕.
四十二
天气又变得险恶起来,风吼吼地号叫,前后的船舱都灌进了海水,人们眼看着大祸临头:大多数人听天由命,有些人则见义勇为,直到那抽水机的链条和皮带都被弄得断的断,破的破,全船尽毁,只好任其漂泊,希望波浪发点善心,但这善心呵,像内战的人们.
四十三
两只粗眼含着泪的木匠来见船长,说自己再也无能为力,
— 146
41唐  璜(上)
这经历了无数风浪的老木匠,假如竟脆弱得像女人样哭泣,那决不是出于恐惧,而是因为他,唉,可怜的人!还有妻子和儿女,对于快死的人,这两桩事情人的确不容易从这两桩事情中得到安宁.
四十四
显然这只船迅速下沉的是它的船头;现在,一切尊卑贵贱都已经不分,有的又跪下了喃喃地祈祷,许下不少蜡烛的愿给他们的护神(但无人付款)
;有的在船头守望;有的拉出小艇来;小艇被拉出来彼得利娄被一个人请求得到他的读经赦罪,他一阵迷惘,狠狠地骂了声“见鬼!”
四十五
有的人卧在吊床上让人鞭打;
— 147
唐  璜(上)541
有的人盛装华服好像去赶市集;有的人的出生被自己咬牙切齿地诅咒,一面揪着头发,一面又嚎啕大哭;有人继续做着已经做的事情——将小船弄出来,因为他们知道:能经得住风波的是一只不漏的小船,除非它被巨浪卷回来吞没.
四十六
最糟糕的是:在这情况下,经过了连续几天的困苦灾难,已很难再拿出来足够的食物,这使人们的痛苦稍为减轻了一点;人们在临死前也不愿亏欠肚子,风浪已毁了大半的存粮,仅剩下了两桶饼干和一桶黄油,他们可以把它们放在小船里带走.
— 148
641唐  璜(上)
四十七
但在快艇中,他们设法储备了几磅已经遭到水浸的面包,一大桶大约有二十加仑的淡水,和六瓶酒;此外,他们还想打捞舱里的那部分牛肉,而很幸运地遇上了一块猪肉:总共就是这么多了,难以供小船的人们大吃一顿;当然还有甘蔗酒,大约有八加仑.
四十八
其他的快舟和帆船在刚一起风时就给风浪摧毁了;这只快船处境也只能说是相当狼狈,它只有两条毯子当作篷帆,还有一支桨,由一个少年人侥幸由大船投下来的,权且当作桅杆;两只小帆船自然连一半人数
— 149
唐  璜(上)741
都容不下,储备食物更是谈不上.
四十九
将近黄昏时候,这阴沉暗淡的白昼在茫茫的海面上沉没;像个面幕,揭开它时就见虎视眈眈的凶恶的脸正面对着你:黑夜就这样暴露在他们绝望的面前;令人窒息的漆黑把荒凉的海苍白的脸遮住.啊,他们和恐惧整整相处了十二天,现在才看见死神就站在眼前.
五十
大船上有人异想天开作一只木筏,但在这波涛澎湃的大上海岂不无用?
这种事情本来令人发笑,但在这时还能笑出来的话;当然,除了是借酒壮胆,半是癫痫,半是兴奋得令人害怕,
— 150
841唐  璜(上)
那就准能发出一种恐怖而狂野的笑——但这种人若能活,也只有天知道!
五十一
就在八点半,帆桅,吊杆,鸡笼,圆木,和凡能浮起的东西都被扔到滚滚波涛中,没准会给落水的人一根救命稻草,但他们拼命挣扎之后也终至没顶;除了几点星光,天空一片漆黑,超载的小船向外划行.大船倾斜了一下,接着左舷歪倒,最后头向下坠——天啊,它沉没了.
五十二
于是孤寂的海上响起永别的哀号,胆小的尖叫,胆大的静静地站着;有人绝望地哀嚎一声跳下了海,好像急于投向他的葬身之所;而这时的大海就像地狱似地张开口,
— 151
唐  璜(上)941
破船和水的旋涡同时沉没,这就象扭着仇敌撕打,在自己死前,也要将敌人杀死.
五十三
起初是一片尖叫冲上云霄,有如霹雳一声在海上回荡,胜过海的狂啸;接着一切陷入死寂,听到的只有无情的波涛和狂风;但偶尔还有孤凄的一声嘶喊伴着偶尔一阵水搅动的声音,啊,那必定是一个壮汉还未死去,因为灌了海水而痛苦地哀号.
五十四
如前所叙,两只小船,早划出去,在拥挤的船上还有几个水手,但希望并不比大船更多,因为狂风仍旧怒吼不止,
— 152
051唐  璜(上)
要想达到海岸岂不是非常渺茫?
况且人又这么多,实际上又太不够——快艇有三十个人,小船有九个人,在出发以前他们就曾这样数过.
五十五
其余的都遇难了,约有二百个灵魂脱离了躯壳;但最可感叹的是:那些葬身于海底的天主教徒们要等几星期才可能有弥撒仪式减少一块燃烧炼狱之火的煤炭;因为,唉!除非确知人已去世,活人总舍不得为死人花钱——要花三个法郎才能做一次弥撒.
五十六
唐璜挤上快艇,并且又想办法给老师彼得利娄也找到了地方;看来他们好像已交换了责任,
— 153
唐  璜(上)151
因为唐璜摆出了一副官样,很能使人心安定,而彼得利娄两眼却在不断哀诉自己的苦境.巴蒂斯塔呢,(短名也称为蒂塔,)
竟为了伸手拿酒葬身鱼腹.
五十七
他原想救他的仆从彼得洛,可同样的原因使他送了性命:他喝得太醉了,刚想跨上小船边时,不想一脚迈进海波,幸或不幸,他找到了一个水酒交融的地方;虽说离得很近,他们无法救他,因为波浪每分钟都变得更凶猛,而小船上早已经挤得水泄不通.
五十八
唐璜一直带着他父亲的一只长耳朵小狗在海上旅行,
— 154
251唐  璜(上)
“爱人及物”
,您当然可以想象得到——这只小狗站在破船边叫个不停,无疑地,(狗都有如此智慧的鼻子!)
它嗅出这只大船已经不行了,唐璜一把抓住了它,没等它挣脱开就扔进快艇,跟着他也跳下来.
五十九
他还把钱尽可能多地带在周身,也藏一些在彼得利娄的身上,这位老师已茫然不知所措,一切都乖乖地听从他来支配;每一个浪波都叫他惊惶失措,但唐璜却坚信能度过这危险;他认为每次灾祸都必定有救星,所以才将老师和小狗带上快艇.
六十
这是一个凶险的夜,风吹得很紧,
— 155
唐  璜(上)351
船行在两浪之间静止不动,虽然在浪头高处风力很急,张帆很危险,但人们也不敢收篷;每个浪头都从船尾卷上水来,打得人和希望又湿又冷,他们没歇一刻地不停戽水,但可怜的小船还是很快就沉没.
六十一
又有九个灵魂随着它消失了!
只有快艇还在继续浮着,用一桨当作桅杆,两张毯子缝在一起勉强作帆,紧紧地捆在那桨上;每个浪头都几乎要把船灌满,这危险确超过以往的情况;他们既为小船上的人淹死而难过,也真心疼那两桶饼干和黄油.
— 156
451唐  璜(上)
六十二
火一般的灼热太阳,预告着一定还会有大风暴,现在做的只有迎着狂奔的巨浪往前冲,也许能挨过这险恶的天气;每个人都喝了几羹匙酒和甜酒后,有些头晕目眩,而能够用来充饥的就只有袋里湿得稀烂的面包了,至于衣服,那都早已经成了破布条.
六十三
总共三十个人挤在小小的空间里,没有转动余地,更谈不上驾驶了;他们也力求改善:互相轮班一半人躺在自己的地方,其余的就坐着,上半身浸泡得麻木,下半身发着烧;全船的人都这样像患着隔日疟似地打着寒战,
— 157
唐  璜(上)551
没有大衣,只有青天盖在身上.
六十四
是生存的渴望使生命延续了下来;医生治病也经常遇到这种情况,如果病人没有朋友或妻室拖累,病得怎样危险也不至于死亡;因为他有希望,命运女神的刀或剪子就不会勾起他的胡思乱想,只有对痊愈灰心丧气才真减短寿命,那真使人生的磨难短促得可惊.
六十五
据说领养老金的人比其他人活得更长久——天知道这是什么缘故!
有的人确是寿比南山,永远不死,我想那是为了折磨那出钱的主儿:在债主之中就数犹太人最缺德,他们借钱的方式真让人难受,
— 158
651唐  璜(上)
我从前好不容易向他们借贷,因此,我总觉得要还钱也不自在.
六十六
露宿在快艇上的人们也很不自在,他们全都靠对生命的热爱而活着,尽管风吹雨打,他们像岩石忍受着难以相信或想象的折磨;请想想看:水手的命运一都直很苦,最古老的如飘泊的挪亚方舟,它运载的人和货都很奇怪,就象古希腊的那只海船阿葛.
六十七
但人是肉食动物,他必须用餐,每天至少要吃一餐果腹,他不能只靠喝水,像山鹬似的,必须杀生,有如鲨鱼和老虎;尽管他的体质也能容忍素食,
— 159
唐  璜(上)751
但三天不知肉味也不免叫苦.不信问劳动人民,他们肯定认为:牛肉呵,羊肉呵,更加有利于脾胃.
六十八
我们不幸的水手也是如此.因为第三天风涛突然停息了,这使人舒了一口气,好像给他们披了一张毯在他们疲惫的身子上;他们就像海鳖似地在海面昏睡,但醒来时胃里却酸楚得很难受,于是像饿狼一般都去抢食粮,再也不精打细算地将它贮藏.
六十九
这结果不难想象,他们不只是喝光了酒,并且把一切都吃掉,那么,第二天还有什么可以吃呢?
关于这,谁会愿意听别人的谆谆劝告,
— 160
851唐  璜(上)
都妄想天能起风,(愚蠢的人们!)
并且把船吹到岸边;这算盘倒打得很好,既然只有一支桨,又不牢固,还不如好好节约一下食物.
七十
到第四天,水上不见一丝风,海洋象吃奶的乳婴一般安静;到第五日,小船还停在原处,水天一色,蔚蓝,澄清而平静;他们只有一支桨,(但愿能有两支!)
那怎么办呢?腹中燃着熊熊的饥火,于是唐璜的狗,也不顾他哀求,就被杀死,每人分吃了一小块肉.
七十一
第六天他们竟吃掉了小狗的皮,唐璜因为那是他父亲的爱犬,一直不忍心以它来果腹,但现在
— 161
唐  璜(上)951
感到嘴里淡得和饿鹰一样,终于悔恨地接过了前爪,这拿给他吃还是很大的面子;他将一半分给老师,彼得利娄另一半一口就吞下了,还很嫌不够.
七十二
第七天依旧没有起风,火热的太阳将皮肤烤起了泡;他们摊在海上,像死尸似的,动也动不了,只有盼望刮风,但希望却很渺茫;淡水,酒和食粮都已经吃完了,他们面面相觑,眼睛透出凶光:那是豺狼的眼睛呵,流透露着吃人的欲望,虽然谁也不会明说.
七十三
终于有人向同伴小声嘀咕了,同伴又传同伴,这样话就传开,
— 162
061唐  璜(上)
最后竟变成了七嘴八舌的争论,绝望而激动,再顾不得任何危害;因为当每个受的苦人看到伙伴把自己压抑很久的思想说出来时,大家就一致叫嚷要用抽签决定谁应当该死掉来当同伴的食物.
七十四
可那天在这一步到来以前,他们首先分食了破皮鞋和皮帽,然后就四搜寻,感到很懊丧,因为谁都不愿意自己先牺牲掉;终于还是撕张纸做成阄儿——但缪斯必会为所用的材料震惊:因为没有纸张可以用,他们竟然强迫唐璜交出了朱丽亚的情书.
七十五
阄做好了,写上了名字,混合起来,
— 163
唐  璜(上)161
每个人抓了一个在沉默的恐怖中,这邪恶的勾当本来是由饥火引起,但人们因此反而忘了那啮人的饥饿;也并不是有谁筹划这种事情,只是被情势所追的不谋而合,没有一个人能够身处其外,不幸唐璜的老师却中了头彩.
七十六
他只恳求用抽血的方法死去,一个正好带着器具的外科医生,就给彼得利娄放血,他慢慢地停止了呼吸,甚至不知几时断了气.终其一生他都是个好天主教徒,像大多数的教徒一样,始终笃信不渝;临死前他都还吻了吻小十字架,然后引颈伸腕,等待着针来扎.
— 164
261唐  璜(上)
七十七
因为没有能付给医生的手术费,大家就让他先挑一块可口的肉,可是,当时他却渴得要命,所以宁愿对着血管痛饮了;大家分食了有些部分,也有些例如五脏和脑子,都往海中投——两条鲨鱼倒赶上了一顿美餐,水手们吃掉了其余的部分.
七十八
大家吃了彼得利娄. 也只有几人对于荤腥的肉食不是那么嘴馋,其中当然也有唐璜,他上一回既然已谢绝了吃他的爱犬,现在,自然,也不会感到食欲会有所增进;他们的灾难虽然已经达到极点,但是你怎能希望他和水手们
— 165
唐  璜(上)361
将自己的牧师兼老师大嚼一顿?
七十九
他不吃倒好,因为事实说明结局很不祥. 凡是狼吞虎咽了波得利娄的人(这是多么渎神!)
都发了癫狂,口吐白沫,全身颤抖,又打滚,又是乱揪自己的头发,喝起海水来就如一个小山沟似的;他们切齿诅咒,嘶喊,尖叫,哭嚎,有时又笑得像鬣狗,都郁郁死掉.
八十
这样一来,他们的数目又大为削减,天知道,剩下的人已经够瘦削了;有的人失去能记忆,这倒也好,还能深刻感受当前危难才最难受;竟然也有人还打算再解剖一次,仿佛上次的教训还嫌不够:
— 166
461唐  璜(上)
那些所以病得发疯死去的人,还不是因为吃错了荤腥!
八十一
这次他们正在算计船长的助手,因为他最胖;然而他却救了自己:除了因为这种结局他不喜欢外,还一有些原因,那就是,第一:他最近一直感到身体不适,其次,拯救他的最主要依据,是在卡提斯时由一些娘儿们共同捐赠给他的一件小礼物.
八十二
可怜的彼得利娄还剩一些皮肉,但是吃得很节省,——有的人胆小,有的人仍然克制着自己的食欲,或者只偶把它当作一顿夜宵;大家都吃了,只有唐璜忍着,
— 167
唐  璜(上)561
只拿着竹片或铅块放在嘴里咀嚼.他们以后捉着了海鹅和海鸥,这才开始不再惦记吃死人的尸体.
八十三
如果您以为彼得利娄的遭遇太过触目惊心,那么请想想乌戈里诺在文质彬彬地讲完自己的生平后,也竟然吃起敌人的头来!如果说,在但丁的地狱里敌人可以当食品,那么在海上吃朋友也决无不可;何况是碰到了船破粮绝的情况,这恐怖的描述也并未超过但丁.
八十四
当天夜里下起了倾盆的大雨.他们张大嘴,像是久旱的夏天里被烧烤成龟裂的土地,人不渴怎会知道清水的甘甜!
— 168
61唐  璜(上)
假如你到过土耳其或者西班牙,或者与饥饿的水手同坐过一条船,或者曾听过沙漠里骆驼的铜铃,你一定会向往真理之所在:一口井.
八十五
大雨滂沱,但他们却喝不到什么,终于有人找到了一条破床单,把它当成海绵似地吸收雨水,一等到他们估计雨水已经接满,就拿手拧它;虽然对于挖沟人来说这点水远不及一瓶啤酒那么甜,但是这全船上的人却觉得有生以来从不知饮水竟如此快乐.
八十六
他们用烤焦的、裂得出血的唇去吮吸水分,好像是饮着琼浆,他们的舌头黑肿,喉咙就像火炉,

发表评论